
|
אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
18 May 2012 08:26:56 +0000
איך יודעים שעובדי גוגל לא משתמשים בשירותי גוגל בעברית? נכנסים לשירות „כונן Google” החדש. במסך הפתיחה כתוב: כונן Google זמין עבור: מחשב ו-Mac Chrome OS iPhone ו-iPad (בקרוב) מכשירי Android מחשב ו-Mac, אתם מבינים? גם מחשב, וגם Mac. ואם נדבר ברצינות, אז הכוונה כנראה ל־PC. ליתר דיוק, למה שמשתמשי Mac, המזלזלים במשתמשי מערכות ההפעלה אחרות [...]
Itamar Kastner
18 May 2012 13:40:38 +0000
יש לי כאן משפט מטור של רון מיברג, וכבר שבועיים שאני לא מצליח להחליט מה אני חושב עליו (על המשפט הזה, לא על מיברג). אז קודם כל, קחו כמה רגעים לקרוא אותו פעמיים-שלוש. הטור עוסק בברק אובמה. במשך שלוש שנים וחצי הוא הקפיד לשמור מרחק מהעם שאותו נבחר להוציא מעידן בוש-צ'ייני. זה נשמע לכם כמו [...]
מארק לוינסון
18 May 2012 19:55:00 +0300
The ambiguity of הסתייגויות and its common translation “reservations” had its finest hour, I guess, when Ariel Sharon accepted the American road map for the Middle East with fourteen reservations. That’s not an acceptance, Arab figures are complaining to this day. Yes it is, Israel says, it just includes reservations. The ambiguity of “reservations” even allowed Mahmoud Abbas, while complaining about Israel’s response to the road map, to assert, “we accepted it, despite our own comments and reservations.”
Itamar Kastner
15 May 2012 19:18:49 +0000
ליגת העל בכדורגל חתמה עונה נוספת לאחרונה, עונה בה המיאוס מיוֹשב ראש ההתאחדות לכדורגל (אחד אבי לוזון) הגיע לשיאים חדשים. בגלל האלימות במגרשים — הן של האוהדים, הן של השחקנים, הן של המאמנים והן של יושב הראש עצמו — בגלל הרמה הירודה, בגלל האצטדיונים העלובים, בגלל כשלונותיה של נבחרת ישראל, בגלל שערוריות ושחיתויות שונות; טוב, [...]
Tamar Eilam Gindi
15 May 2012 09:55:50 +0000
שלונסקי אמר שתרגום הוא כמו אישה: או שהיא יפה או שהיא נאמנה. על אתגרי תרגום מפרסית ולפרסית.
בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים
14 May 2012 11:05:49 +0000
השפה מספרת לנו סיפור חשוב על המשפחה: זו אינה רק חבורת אנשים המתקבצת יחד בחגים ובקריאת צוואות, אלא המפתח לארגון יחסינו עם חברת בני האדם. אב אינו רק אב ביולוגי: הוא יכול להיות אבי האומה, או האב המייסד של הארגון, או אב הרחמים, האב שבשמים, אלוהים, ואפילו אב הבית. האם יכולה להיות גם אמא אדמה, [...]
Amir Aharoni - Aharoni in Unicode, ya mama
12 May 2012 08:52:31 +0000
Other highlights Of course, the Turkic Wikimedia Conference had many other highlights except my talks and workshops. Jonas Öberg from Creative Commons delivered a keynote speech about the importance of letting people freely share their works, especially with regards to cultures which are not as known as the American or the Western European, such as [...]
Translation Israel - Uri Bruck
May 08, 2012
מעמ"ד: מאגר העברית המדוברת
אתר פרוייקט מעמד - מאגר העברית המדוברת של אוניברסיטת תל אביב
הפרוייקט כולל הקלטות, תמלול וניתוח של העברית המדוברת כפי שהיא מדוברת על ידי דוברים שונים:
http://humanities.tau.ac.il/~cosih/index.php
על ספרות איטלקית - בעברית
08 May 2012 14:18:16 +0000
דיון קצר על הבדלים תרבותיים, שפה ותרגום בעקבות הרשומה הקודמת.
אינגה מיכאלי - בלוגלובלי
07 May 2012 15:51:25 +0000
שוב הזנחתי אתכם, קוראים יקרים, פשוט כי אין לי זמן לכתוב. אני עסוקה עד מעל לראש בעבודה שוטפת, וגם התחלתי לעסוק בכתיבת תוכן (האמת, אני לא סובלת את המושג הזה, כי איזו כתיבה היא חסרת תוכן? למרות שאולי גם זה אפשרי) – אני כותבת באנגלית לאתר אינטרנט של חברה גדולה שלא אזכיר את שמה, על … Continue reading
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
07 May 2012 11:40:00 +0000
Feasting or festive eating with friends if you so prefer is a universal human pleasure. People enjoy communal meals throughout the world, no matter how rich or poor the country, family, or land is. Of course, the food on the menu is clearly localized, generally including native and highly-valued delicacies. A more subtle difference between feasts is their styles. For example, an American feast, such as Thanksgiving, is primarily judged on the size of the food: the bigger, the better. People brag about the weight of the Turkey, the number of pans of sweet potatoes, and the diameter of the apple pies. Of course, the settings, including the plates, knife, fork, spoons, and napkins, should be as festive as possible, ideally with some Thanksgiving motif. People sit properly in their shares and stuff their face elegantly so to speak. (I would add that they watch the Detroit Lions lose a football game, but that is not necessarily true now). A French feast is a different scene entirely. Not only are the settings fancy, but the food is measured by its fanciness and creativeness, defined as putting together foods and tastes that I never thought would go together. What is lacking in quantity is easily made up in esthetics and time. Enjoying food involves all of the senses, taking one’s time to appreciate each culinary work of art. Of course, wine provides the transition from hors d’oeuvre to soup to main dish to salad to bread and cheese to desert to coffee. The ideal meal is signaled by the fact that the diner cannot decide what the piece de resistance of the occasion was. Also, curiously, although the meal took over two hours and involved a respectable amount of food, the diner is neither hungry nor stuffed, but instead just right. (Somehow, on the way home, the guests discuss at which restaurant they will eat the next day.) Israeli feasts, being Israeli, reflect the ethnic background of the host. Yekke (German) and mainland French families will be more formal while Sephardic families tend to be more relaxed. The key is the variety of foods. An example of this is the issue of salads. Israeli weddings and picnics are measured by the number of salads to choose from. The term “too much” is mentioned but not meant seriously: there is no such thing as too much salads. Anything that goes with Pita bread is fine. Pickled, garlicky, salty, hot and sweet, red, green, white and yellow, variety is the spice of life. Of course, the salads, a meal in themselves, are followed by barbeque, preferably steak. It would appear eating chicken is a sign of poverty. In house parties, the emphasis is on the variety of main dishes: meat, chicken, and fish (for those fish lovers out there). Cakes of all kinds are the preferred dessert as compared to pies. So, there are numerous manners of overeating. Feel free to share any local feast customs. בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים
07 May 2012 10:59:39 +0000
לסמלים ולדימויים בשפה יש לעיתים מסלול חיים מלא הפתעות. מסלול כזה צפנה השפה למילה שנשכחה אי שם באגף הבריאות במחלות הקלות שאינן ניתנות לריפוי: הנזלת. הנזלת עצמה היא מילה שחידש בן יהודה במשקל המחלות, לצד האדמת, השעלת והצהבת, משקל שבו יצר בעיקר ד"ר אהרן מזי"א. אבל הנזלת הצליחה להפוך לדימוי כללי, ואפילו לסמל, בנוסח "מנוזלי [...]
Amir Aharoni - Aharoni in Unicode, ya mama
06 May 2012 18:00:24 +0000
Another technical issue that bothered many people in the Turkic Wikimedia Conference in Almaty is support for their language in Google Translate. Though this is not directly related to Wikimedia, I was asked about this repeatedly by the participants, as well as by local journalists who interviewed me. Some people even referred to it as [...]
AQText Translation Services
05 May 2012 16:43:52 +0000
This is a test for English.
שחר פלד - מסעות תרגום
03 May 2012 15:34:00 +0000
סבתי היתה תמיד נאנחת ואומרת משהו כמו: "עס זול זיין פאר דיר" – כלומר: כל מה שאני סובלת עכשיו, שיהיה בשבילך… או במילים אחרות: "כפרה עליך". לא אכנס לשקע הקל שנטל האשמה של קשישה למודת סבל יכול ליצור במערך הפסיכולוגי של ילד בשנותיו ההתפתחותיות – אלא אעסוק דווקא בפן אחר של הרעיון הזה של משמעות הסבל: טעויות שרק מתרגם יכול …
Yael Cahane
02 May 2012 08:01:34 +0000
* המפגש החודשי של אגודת המתרגמים יערך ב-14 במאי בבית ציוני אמריקה בת"א. המפגש יכלול שתי הרצאות, "מורה נבוכים למיסוי בישראל" שיעביר רו"ח יצחק טרייסטר ו"הקשיים האופייניים בעבודה מול חברה יפנית" שתעביר יפעת ורד מחברת יפן ישראל יעוץ ופיתוח עסקי. לפרטים והרשמה היכנסו לאתר האגודה. * ב-9 במאי יתקיים פאנל "תרגום בין תרבויות, ישראל-יפן" במסגרת סימפוזיון בינלאומי לרגל 60 שנה [...]
על ספרות איטלקית - בעברית
02 May 2012 19:30:23 +0000
פרק ראשון מיומן רציני למחצה של מוכר ספרים. בעקבות הקול הקורא של אלכס אפשטין, עוד זוית ראיה, מבודחת מעט, על הנושא.
Translation Israel - Uri Bruck
Apr 29, 2012
הכירו את המילים החדשות של האקדמיה ללשון עברית
"צפירור" ו"חטפנית" כבר אושרו, אך עתידה של המילה "פנגל" במקום "נפנף", כנראה אינו מזהיר. זה מה שמעסיק בימים אלה את אנשי האקדמיה ללשון עברית, לקראת הכינוס השנתי שלהם. גם אתם מוזמנים להגיע ולהציע מילים
כתבהת הוידאו והטקסט המלא כאן:
http://www.mako.co.il/news-israel/local/Article-29ca385b93af631018.htm
Tamar Eilam Gindi
27 Apr 2012 10:35:27 +0000
שואל רוני הפנר: היי תמר, קיבלתי שאלה לאתר (השפה העברית) על מקור המילה פרדס. באתרי כתוב "מקום מוקף חומה שבו צדים בעלי חיים לשם הנאה (pairi – להקיף; daêza – חומה)". כך נכתב גם בספרך (המצוין ). לעומת זאת, בוויקיפדיה האנגלית ובמילון האטימולוגי מפרשים את המילה daêza לא כחומה אלא כ"לעשות". אני משער שמדובר ברבדים שונים של הפרסית או [...]
Amir Aharoni - Aharoni in Unicode, ya mama
26 Apr 2012 05:57:21 +0000
The translatewiki.net “master class” On the morning of the second day of the Turkic Wikimedia Conference 2012 I held a translatewiki.net workshop. The participants called it a “master class” and I didn’t object :) In the master class I demonstrated how to translate Wikimedia software. People opened accounts and started translating MediaWiki and the Wikipedia [...]
Amir Aharoni - Aharoni in Unicode, ya mama
26 Apr 2012 12:03:12 +0000
The technical issue that the participants of the Turkic Wikimedia Conference in Almaty asked me about more than anything else is migrating templates from bigger Wikipedias. MediaWiki Templates are one of the most important tools for writing Wikipedia articles more effectively and for making them informative, eye-pleasing and easier to read. For the article writers, [...]
Yael Cahane
26 Apr 2012 16:02:57 +0000
הקורס הכי מעניין שהיה לי בכלכלה בתואר הראשון היה בכלכלה התנהגותית. למי שלא מכיר ויודע, אחת מהנחות היסוד בתיאוריה הכלכלית היא שאנחנו רציונליים. הכלכלה ההתנהגותית טוענת שזה לא נכון, ומחפשת את החוקיות באי-הרציונליות שלנו, או את ההטיות שמשפיעות על קבלת ההחלטות שלנו. דניאל כהנמן קיבל על זה פרס נובל לכלכלה ב-2002 (על תורת הערך שפיתח [...]
Itamar Kastner
26 Apr 2012 16:27:01 +0000
כיוון שצלילי הצרצרים בלובי הבלוג כבר מתחילים להעיק על נשמתי, אשתף אתכם בתהיה שטרם הבשילה לממדי מחקר, ולו האינטרנטי הזול שאנחנו כל כך אוהבים כאן. (הכל פה מנוסח בלשון זכר כי אם אני אתחיל עם לוכסנים הפוסט הזה ייראה כמו כתובת אינטרנט) אם אחותי או אשת-אחי בהריון מתקדם (וראשון), יכול אדם סביר לגשת אליי ולומר [...]
Amir Aharoni - Aharoni in Unicode, ya mama
25 Apr 2012 12:20:40 +0000
The first Turkic Wikimedia Conference in Almaty, the largest city of Kazakhstan was held last weekend. Turkic? “Turkic” refers to Turkic languages. The most prominent Turkic language, in terms of number of speakers and international awareness of its existence is Turkish, the main language of Turkey. There are, however, many more such languages; Most of [...]
Amir Aharoni - Aharoni in Unicode, ya mama
25 Apr 2012 14:37:37 +0000
Wikimedia Chapters – how to organize Wikipedians better and do cool things At the Turkic Wikimedia Conference 2012 my second talk was about local Wikimedia chapters. That is a somewhat surprising topic, because chapters are separate from the Foundation, which I came to represent, but apparently there was great demand for it among the participants: [...]
Translation Israel - Uri Bruck
Apr 24, 2012
כנס המשוררים 2012 - יום עיון על מצב השירה העברית ועל חוק השירה העברית, ייערך ביום ד', י"ז באייר התשע"ב, 09.05.12, באולם "גליל" בכנסת בירושלים.
לוח הזמנים
11:00 התכנסות וכיבוד קל.
12:00 פתיחה ומושב ראשון.
13:00 הפסקה.
13:30 מושב שני - רב שיח.
14:45 דברי סיכום.
15:00 סיום האירוע.
לפרטים ולהרשמה*
http://bibi.org.il/2/hasbara/120509/a.html
אביחי קמחי, רכז צוות ההיגוי, 050-9207788
אדם דובז'ינסקי, יוזם חוק השירה, 050-6681582
עדי אלייב, רכזת חוק השירה, 050-8138903
מייל הכנס: a@shirim.org
*הכניסה מותנית ברישום מוקדם
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
24 Apr 2012 14:23:00 +0000
Learning a foreign grammar mirrors our experience growing up. First, we are told that there are rules of correct behavior. Then, we discover that some people don’t have to follow them. Similarly, students learn verb conjugation tables – er, ir, re in French, the famous binyanim in Hebrew, to name a few, and then continually run into verbs that do not exactly follow those rules. Like the confused child, the learner gets the impression that the rules were a big lie. The first logical question concerns the reason for the very existence of these exceptions. The obvious but true answer is that because they were always there. Native speakers, even today, learn most of their grammar through listening and imitating, not formal study. Most first language native speakers cannot explain their choice of verb tense logically, knowing what is correct by what sounds “good.” In other words, it is correct if we are used to it, not if it follows some academic rule. On the other hand, if people rarely use and hear a given verb, rendering them unsure of the correct form, they will go with the general rule. For example, the past simple in English is made by adding ed to a word. Therefore, when unsure, about a form, the speakers generally follows the rule or looks for a similarly sounding known verb. So, while it is clear to Americans and Brits that the past of sit is sat, most speakers would say that the past of shit is shitted, although the phonetic similarity would lead some to say shat. In practice, this means that the verbs people use regularly have a nasty tendency to remain irregular. Speakers who say “I goed” are corrected even though the conjugation clearly follows the formal rule. On the other hand, confusing exceptions such as lie (lay, laid) and lay (laid, lain) are often mistaken (except by English teachers, of course) without causing undue comment. Therefore, the key to irregularity is use. An example of an exception proviing a rule is Hebrew. Hebrew was basically static for some two centuries. This period allowed scholars to devise rules to explain almost all exceptions. This structure, called binyanim effectively organizes all Hebrew verbs. Most languages, especially English, have never had such a period to allow the scholars to catch up with actual use. A deeper explanation of why English grammar in particular has so many exceptions will be the subject of another post. בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים
23 Apr 2012 06:57:24 +0000
בין משפחות השורשים שוכנת תת-משפחה קטנה ועליזה למדי. שם מצפצפים ומקרקרים, מנפנפים, מתגעגעים ומשתעשעים. אלה שורשים מרובעים המורכבים משני רכיבים זהים. שמות עצם בשורשים אלה מרוכזים במשקלים הקרויים פִּלְפּוּל, שהוא שם הפעולה של בניין פיעל; פַּלְפַּל (למשל, גלגל), פַּלְפֶּלֶת (שרשרת), פֻּלְפֹּלֶת (גולגולת) ועוד. לאות חיבה נקרא לשורשים אלה מעתה פִלְפְּלוֹנִים. בעברית כ-150 פלפלונים. מספר מרשים [...]
Take Nina's Word for It
19 Apr 2012 07:00:00 +0000
No, you simply will never guess.
First of all, though I always claim that I was brought up on Hebrew and English simultaneously, it turns out that, initially, Hebrew prevailed. A matter of exposure: I was born on a kibbutz., and the Hebrew-speaking metapelet [nanny] spent more time with me than my own [American-English speaking] mother. So no wonder my first words were in Hebrew. Clara (a.k.a. Mom, a.k.a. Ima), bless her, kept records. Such as the notebook documenting my [astounding] development from which the photo below is taken. And so you see for yourselves: My very first word was kaftor, meaning button. I can only speculate that, while the metapelet held me in her arms, I tried to pull off, or eat, a button on her shirt. Which made her point out to me that the thingy is a kaftor. I must have been impressed. אינגה מיכאלי - בלוגלובלי
18 Apr 2012 06:34:27 +0000
נתחיל עם המיוחל (או עם המיוחלת) שלכם… שאלתם, תמהתם, ביקשתם במייל פרטי שהספר ייצא במהרה בימינו, והנה הגיע הרגע שכולכם חיכיתם לו (כולל אימא שלי וכמה מחברותיי הטובות ביותר). הנסיך המשורר מאת קתלין מקגואן רואה אור ממש בימים אלה. הספר השלישי והאחרון בסדרת "שושלת המגדלית" עוסק הפעם בצד הגברי של השושלת, מתמקד בלורנצו המפואר ומוקדש לאחת … Continue reading
not the Last Word - Uri Bruck
Apr 18, 2012
A poem written in Theresienstadt by Sophie Cohen-Kleermaker
Translated from Dutch to Hebrew and English by Mirjam Bruck-Cohen, Sophie`s granddaughter מארק לוינסון
18 Apr 2012 07:00:00 +0300
Calvin explains that the use of eshtolel’lu, instead of hishtol’lu, is a Chaldean touch, and that since the verb is reflexive, that is to say “acting on one’s self, it has been here rendered by some, despoiled themselves of mind, were mad, furious.” We are portraying the situation similarly when today we say in slang that someone “lost it.”
Take Nina's Word for It
17 Apr 2012 06:35:00 +0000
Seems like the unusual name did not contribute to success or longevity. In mid-February I was wondering what on earth made the owners call their new sushi bar "Gushpanka". I truly intended to go in and ask them. Too late. The place has closed down, taking its secret with it: גבי דנון - בלשנות אונליין
16 Apr 2012 18:19:31 +0000
ושוב, כתבה ב"הארץ" שטוענת טענות מרחיקות לכת לגבי שפה ובלשנות, ובעצם לא מראה שום דבר מעבר לכך שלכותב אין שום מושג על מה הוא מדבר. הייתי כותב כאן תגובה, אבל עידן לנדו כבר עשה את זה, ובצורה הרבה יותר מעמיקה ומפורטת ממה שאני הייתי מצליח. התקציר: אין שום קשר. אבל בואו נסתכל על הצד החיובי [...]
Tamar Eilam Gindi
16 Apr 2012 15:15:47 +0000
הגיג על פונדקאות מפייסבוק
Tamar Eilam Gindi
15 Apr 2012 09:15:06 +0000
ראיון שלי בתוכנית "קונטקט" בערוץ הרוסי.
Yael Cahane
14 Apr 2012 16:55:03 +0000
בעקבות הפוסט האורח האחרון חשבתי שמעבר לדרישות שלנו מסוכנויות תרגום כדאי גם לזכור שיש צד שני למטבע, ושגם לסוכנויות יש ציפיות ודרישות מאיתנו. לשם כך שלחתי שאלות לסוכנויות טובות שאני מכירה* (רובן ביקשו שלא להזדהות), והרי המסקנות. באופן לא מפתיע, סוכנויות התרגום מצפות מאיתנו למקצועיות: היכרות עם שפת המקור על בורייה וידיעת שפת היעד ברמת שפת [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
14 Apr 2012 09:15:00 +0000
An example of a Hebrew root in English, a shibboleth is a word that only natives can say properly and thus identify themselves as friend and not an enemy. Examples of shibboleths include the pronunciations of the words coax and Williamette (river). Electrical people say co-ax, not coax while Oregonians say wil-lam-it, with accent on the second syllable. On a practical note, during the Battle of the Bulge, American soldiers asked questions about baseball to discover which of the MP’s were actually dressed up German soldiers. For these Germans, a simple question about who played center field for the Yankees proved that they were imposters, just as in the biblical story of saying the word shibboleth. In fact, the understanding and appreciation of a certain sport is a cultural portal never passed by many immigrants even after decades of residence in a country. These sports include baseball in America and Japan primarily, cricket in England and its colonies, petanque in France, sumo wrestling in Japan, and biathlon in the Scandinavian countries, to name a few. Not all sports are so localized. Football, soccer in America, has taken root everywhere. It is hard to find a country that does not have a national football team, however incompetent. American football shares enough with its distant cousins, rugby and Aussie football, to be understood by a wide variety of people. Also, its basic attraction, crude violence, is universally appreciated. The relatively simple rules of basketball as well as its ability to be played by people of all ages have made that sport a successful import to most countries. The telling sign of a sport-culture shibboleth is the demographics of its avid spectators. Looking over a crowd of 50,000 people at a U.S. baseball game or U.K. cricket match, it would be safe to assume that vast majority of the people grew up in that country or another country where the game was played. The number of late converts is probably extremely limited. They have better things to do with their time, which means that they are simply not completely native. That is the magic of a shibboleth. שחר פלד - מסעות תרגום
12 Apr 2012 13:19:29 +0000
כסף מתמיר ערך בצורה שקופה. הערך המיוחס לפעילויות ומוצרים, למעשה הערך המיוחס לעצם תוצר החיים של אנשים, מותמר לכסף באופן המאפשר לאחרים להתחלק בערך זה. העלמה אֶמֶט מלמדת כתת מאותגרים הממוקמת בתוך בית ספר רגיל בעקבות מיינסטרימינג. המשכורת שהיא מקבלת מתמירה את ערך פועלה הנמרץ למדיום שקוף של ערך קונצנזואלי המאפשר לה להמיר את ערך פועלה בערך פועליהם של אחרים. …
Itamar Kastner
10 Apr 2012 19:08:08 +0000
[פוסט אורח מאת יובל נוב] במאמר "עלייתו ונפילתו של בניין התפעל" שהתפרסם במוסף "תרבות וספרות" של "הארץ", 23.3.2012, מביא יאיר אור דוגמאות מראשית ימי העיתונות העברית לפעלים בבניין התפעל שאינם מקובלים כיום ("התגהץ", "מתרטב" ואחרים). הטענה המרכזית של המאמר משתקפת בכותרתו, וביתר הרחבה במשפט: "בשנים של התבססות העברית החדשה היה בניין התפעל נפוץ ביותר, הרבה [...]
Tamar Eilam Gindi
10 Apr 2012 17:10:01 +0000
למה אני קוראת לספרי המצוין "הטוב הרע והעולם - מסע לאיראן הטרום אסלאמית" בשם "ספרי המצוין"? שאלה מצוינת.
אינגה מיכאלי - בלוגלובלי
09 Apr 2012 12:11:34 +0000
גם היום באמתחתנו קצת מפה וקצת משם, כמה אייטמים משעשעים, אחרים עצובים, וגם כמה מחכימים. אה, וגם אטימולוגיה לקינוח. נתחיל עם מוקס, אחד הטובים שלו בכל הזמנים: * כתבה שאתם חייבים לקרוא: שיטיון מתרגמים, מתי זה קורה ואיך מזהים את הסימנים. מסתבר שהעבודה שלנו מלחיצה מאוד, ויוצרת אצלנו תסמונות והפרעות קשות, כולל תסמונת אני-חייב-למצוא-עבודה-אמיתית, אגורפוביה … Continue reading
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
09 Apr 2012 13:38:00 +0000
Modern informality may have made people closer, but it has certainly created gender confusion. In the past, a person’s title in English included the obligatory Mr., Mrs, or Miss. Also, before the days of the Internet, ordinary citizens didn’t correspond with people living in places across the ocean and having interesting stamps. So, for the few people and few occasions when a writer had to address a correspondence to distant location, it was clear whether the respondent was male or female. Today, we have created a global village of people addressing each other by their first name or at best by the first and last name, without title. Granted, the vast majority of names are clearly male or female in any language. Some languages make it easier by adding feminine endings to male names: Stephen / Stephanie in English; Jean / Jeanette in French; Joseph / Josepha in Hebrew; Yevgeni / Yevgenia in Russian. Knowing the rules often give the writer a solid basis to know whether to use the masculine or feminine forms of words when such a distinction must be made. However, it is often not quite so simple. Sometimes, the writer is not familiar with the writer’s culture and does not know if the name is for boys or girls. Even worse, some names, such as Billie in English and Tal in Hebrew can go both ways. The worse situation is a name of a writer whose first name is only an initial, i.e. A G. Alexander. One solution is to use Google pictures searching for the name in question. If 95% of the pictures indicate a specific gender, it is safe to assume to make an assumption. You could be wrong, but the person will probably understand. Just recall that Johnny Cash song A Boy Named Sue. Of course, it is always possible, albeit a bit clumsy, to ask the correspondent with words to the effect: I apologize for any embarrassment, but would you mind telling me if you are a man or women. The last option, granted a bit formal, is to write Dear Sir or Madam at the top of the letter and hope they understand. Alas, those were the good old days…. אינגה מיכאלי - בלוגלובלי
05 Apr 2012 06:42:52 +0000
אין לכם מושג כמה אני מאושרת. סוף כל סוף מצאתי כלי תרגום שמתאים לי כמו כפפה. ולא שלא ניסיתי. כבר לפני עשר שנים ויותר הבנתי את הפוטנציאל הגלום בתחום, ולמרות שתחומי העיסוק שלי לא נחשבו 'רלוונטיים' לשימוש בתוכנות שכאלה, אצתי רצתי כהרגלי ורכשתי את אחת הגרסאות הראשונות של טראדוס. עברתי הכשרה של כמה ימים אצל … Continue reading
בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים
04 Apr 2012 08:34:20 +0000
אומנות הנוטריקון היא אחת מסודות העברית. ימיה עתיקים, יש לה שורשים במקרא, אבל פריחתה הגדולה היא בלשון חכמים, והיא נמשכת עד ימינו. בדרך כלל הנוטריקון הוא יצירה של מילה אחת בעקבות רצף מילים. חז"ל הם "חכמינו זכרונם לברכה", וצה"ל הוא "צבא הגנה לישראל". ואולם, בתוך אומנות הנוטריקון התפתח ענף ייחודי שבו מילה תמימה מגלה ביום [...]
Itamar Kastner
03 Apr 2012 02:34:45 +0000
עוד מתלאות דרום-אמריקה: כך נכתב באוטובוסי עיירת השוקולד סן קרלוס דה ברילוצ'ה, בשלט המבקש להודיע שירידה מתבצעת מהדלת האחורית (שימו לב למבחר השפות. זה השלט במלואו): צ'ילה וארגנטינה הן גן-עדן לשגיאות מוזרות בתרגום לאנגלית. לא צילמתי הכל, כי בשלב מסוים זה כבר נהיה לא-חוכמה, אז אסתפק בלהפציר בחובבי הספנגליש לבקר (כן, יש שם גם טבע [...]
הבלוג של ליצ'י תרגומים
03 Apr 2012 10:00:51 +0000
חג הפסח מתקרב ובא ובין כל הנקיונות, ביעור החמץ, שופינג המתנות המטורף והקניידלאך חשבתי לעצמי מה אני יכולה לכתוב בבלוג שלי שיצור את הקישור בין החג הזה לבין ליצ'י תרגומים, כי על זה בעצם הבלוג. ליל הסדר אצלנו במשפחה המורחבת מתנהל ברובו בעברית ובאנגלית (אבי נולד בארה"ב) אבל לא תשמעו שם סינית, יפנית או צ'כית, [...]
רון כוזר "בין... לבין..."
03 Apr 2012 23:28:21 +0300
יש מספר תנוחות ביוגה שיש להן וריאציה קשה יותר בצורה מפותלת. למשל, תנוחת המשולש, הנקראת בסנסקריט utthita trikonasana. מרכיבי השם הם: utthita = מתיחה מאומצת, tri-kona = תלת-זווית, כלומר משולש, asana = תנוחה. וכך היא נראית:...
Yael Sela-Shapiro
02 Apr 2012 17:12:50 +0000
"המקרה המוזר של ראיון בשעת לילה", או הראיון של דוד ויצטום איתי בתוכניתו "מהיום למחר", על הספר הנהדר והרב-מכר "עד סגירת הגיליון"
Yael Cahane
30 Mar 2012 13:07:33 +0000
השבוע התפרסמו ב"הארץ" שני ראיונות עם מתרגמים. הראיון הראשון הוא עם עמינדב דיקמן - מתרגם, ראש המגמה ללימודי תרגום באוניברסיטה העברית וחבר באקדמיה ללשון העברית. דיקמן מלין בעיקר על מצב התרגום בארץ ותרגומי המופת בפרט, אבל הוא גם מתייחס למלאכת התרגום: מה שמעניין בתרגום, אומר דיקמן, הוא מעבר לתוכן. והוא מסביר: "מה זה תוכן? תוכן הוא הרמה [...]
Itamar Kastner
30 Mar 2012 11:00:34 +0000
חזרנו מטיול קסום בפטגוניה, שכלל כמובן את פארק-הדגל של צ'ילה, טורס דל פאינה. בכתיב המקומי, Torres del Paine. זהו אותו מקום בו התחוללה כחודש לפני צאתנו שריפה, שבהצתתה האשימו מטייל ישראלי (למיטב ידיעתי העניין טרם נפתר). גם בשלב הכנת הטיול, גם סביב השריפה, גם במהלך הטיול עצמו, הבחנתי בתופעה לשונית חריגה: האטרקציה המרכזית בפארק (שלא [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
30 Mar 2012 08:57:00 +0000
In Israel, Pesach or Passover is approaching. For those who never experienced the period before this holiday, it is both similar and different than the closest social Christian equivalent, Christmas. Preparations begin four weeks before the actual event. In fact, once Purim is over, it is time to get ready for Pesach, a bit like the time between Thanksgiving and Noel. Pesach also causes stress and even depression as people have to decide which side of the family has priority this year (although there is a bit of a consolation prize in the holiday at the end of the Pesach for the losing side of the family). People lacking or far from family seek invitations. As the event approaches, people have to find appropriate gifts for the hosts, a challenge familiar to most Americans. The last week involves multiple food shopping trips, hours by the stove, disagreements among parents and children about helping out, and massive cleaning of the house. Yet, Pesach has its unique aspects. On the one hand, the menu is fixed by the rules of the Haggadah, the book everybody reads during the Pesach seder, or ceremony. That being said, there are numerous ethnic variations on the exact version of the required food, not to mention the grey area of foods that are allowed for Sephardim but not for Ashkenazis, such as rice. Second, a common topic of conversation is the exact number of guests who are coming. A classic Israeli comedy show Zehu Ze once jokingly portrayed three women bragging about how many people they were feeding, with the last one claiming she had tables throughout the neighborhood just to seat all her guests. As for cleaning, Pesach cleaning is a bit like spring cleaning, but all hametz, leavened bread products, must be removed from the house. Of course, some take this duty more seriously than others. In some neighborhoods, you will ritual burning of bread and placing of pots and pans in boiling water as part of the house preparation. As for the seder itself, the reading of the Passover story has three basic versions: read only selected parts and eat early; read everything and eat late; and read everything and allow unlimited additional commentary and eat VERY late, sometimes approaching midnight. The actual atmosphere varies widely depending on the family and number and age of guests. My grandmother used to read about our suffering in Egypt as if she was suffering right then. Other people view the evening as an ideal occasion to catch up on gossip with cousins. Pesach is as the French would say: chacun à son gout – to each his own. However, like any good holiday, aside from causing an upset stomach, it creates a feeling of belonging to one’s family and religion. Alternatively, it is as Tom Lehrer said in the song National Brotherhood Week, “Be grateful that it doesn’t last all year.” Yael Cahane
28 Mar 2012 09:15:06 +0000
קראתי השבוע רשימה של 15 מילים ומשפטים בשפות זרות שלמדנו מהטלוויזיה ומסרטים (הרשימה באנגלית, כך שמדובר בשפות אחרות, כמובן). רוב התוכניות המדוברות לא היו מוכרות לי, אז ניסיתי להיזכר במילים הזרות שלמדתי מהטלוויזיה (לא כולל אנגלית, שהייתה השפה המדוברת ברוב התוכניות שראיתי). הנה הרשימה שלי: Voulez-vous de beurre / שנות הקסם – קווין ארנולד, גיבור הסדרה, [...]
Take Nina's Word for It
28 Mar 2012 19:39:00 +0000
Once again I find myself in the unenviable position of trying to spin straw into gold. This time, the bunch of texts in question are intended for the website of a certain educational institution, and are a total hodge-podge: some seem to have been written by top people in this institution, while others are bits and pieces of existing material – an informational leaflet, an old presentation, pale or incompetent summaries of better-written texts already in existence on the Internet. Most need translating from Hebrew to English, some the other way round. Having initially seen only a couple of samples, I had thought this job would be smooth sailing. But as I continue to struggle with the £$%^&* texts, and, as the administrator in charge keeps pressuring me, I find it hard, if not impossible, to explain to her why on earth it's taking longer than I thought. What can I say? Listen, miss, your bosses may be great guys, brilliant educators, fantastic at running a college, but they can't write to save their lives? Yeah sure, that'll go down well. Not to mention that it sounds suspiciously like a bad workman blaming his tools. Most likely, even if I did have the chance to point out to the lady an example of an inane, illogical sentence, she wouldn’t see what's wrong with it; after all, it was written by the guy from the Board of Directors! And it contains such important words as school climate, striving for excellence, etc etc. Ah, yes, and that most impressive of buzz words, “core values”; what would any institution or organization be without lofty core values? They all sound exactly alike… no imagination, no originality. Everyone wants to assure us that, above all, they are committed to quality, integrity, service, blah blah… Hell, even the Spanish Inquisition had core values; but at least those were [fiendishly] original:
And on this happy note I shall return to my private torture of finishing this translation. AQText Translation Services
28 Mar 2012 09:54:25 +0000
There is no greater derogatory term for an Israeli employee than
אינגה מיכאלי - בלוגלובלי
27 Mar 2012 12:19:04 +0000
הפעם רוב האייטמים יושבים רגל פה רגל שם, והיו מרגישים בנוח גם בשני הילקוטים, אז החלטתי לשלב. מי שעשה לייק לעמוד הבּלוֹגלוֹבּלי של אינגה בפייסבוק עלול לומר לעצמו שאני ממחזרת, אבל קוראי הבלוג רבים יותר מאוהדי העמוד, ויש לי חברים וקוראים רבים מאותגרי-פייסבוק, אז תסלחו לי הפעם. √ קצת שיווק עצמי: כולם תמיד שואלים אותי, לאן אני מתכננת לנסוע … Continue reading
Yael Sela-Shapiro
27 Mar 2012 09:00:04 +0000
מבצע מיוחד לקוראי "עבד בתרגום" על המילון המשובח "רב מלים".
Yael Cahane
26 Mar 2012 09:04:38 +0000
היום יש לנו פוסט אורח שכתבה חברתי ועמיתתי סטלה פנטופל, מתרגמת מאנגלית ומרוסית לעברית. סטלה חולקת איתנו מניסיונה בעבודה עם סוכנויות תרגום ומסבירה לנו איך לזהות סוכנויות תרגום בעייתיות. שלחתם קורות חיים לעשרות (אם לא מאות) סוכנויות תרגום, חיכיתם בסבלנות וסופסוף הגיע הטלפון המיוחל ובעברו השני של הקו מנהל/ת פרויקטים שרוצה לשאול אתכם כמה שאלות [...]
Itamar Kastner
26 Mar 2012 04:09:27 +0000
טור חדש לענייני שפה הגיח לאוויר העולם כחלק ממוסף התרבות והספרות של 'הארץ'. הרך הנולד עושה את צעדיו הראשונים בעולם העיתונות והאב הגאה, יורם מלצר, מקדיש את פינתו הראשונה לענייני חיתולים, כראוי. ליתר דיוק, מלצר מדבר על חדר החתלה ותוהה מדוע זה יש לנו בעברית החתלה אבל אין לנו את הפועל להחתיל: "איש אינו "מחתיל" [...]
Tamar Eilam Gindi
26 Mar 2012 11:01:55 +0000
כדי לאהוב (וגם כדי לשנוא) - צריך להכיר. 2700 שנות קשרי ישראל-איראן.
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
25 Mar 2012 18:19:00 +0000
There are many ways to measure the dominancy of a language. These include the number of 1st language speakers, 2nd language speakers, and books published in or translated into that language. Each benchmark produces different ratings. For example, while Russian and Chinese speakers number in the tens of millions, neither language is considered to have worldwide impact. I recently conducted an informal survey of the power of English. I was eating lunch at a large successful shopping mall in northern Israel, the Kirion. I looked at the shop names around me, at least 30 if not more. I was surprised and somewhat upset at what I saw. Of the more than ten clothing stores, almost all of them the shop name appeared only in English. The gift and novelty stores, around six of them, had their name signs in English only or with a large English sign and a small Hebrew sign. The eating places, once again at least 10 of them, generally had a larger sign in English than in Hebrew. I did not see a single establishment with Hebrew only sign or the name in Hebrew larger than that in English. This mall is not in a tourist area by any means and is frequented exclusively by area residents. I reached two conclusions. English has achieved such a status that marketing wisdom is that a name must be English even if the product will never leave the home country. I don’t believe that such a statement can be said for any language, with the possible exception of the tendency of perfume names to be in French. From the patriotic point of view, this downgrading of Hebrew is disturbing. The rebirth of Hebrew into a living language has been a labor of love and a great matter of pride for many people. I don’t see any shame in a store name in Hebrew. There are parts of the San Fernando Valley where you see more store signs in Hebrew! The Quebec law requiring French signing has some logic, which could be applied to Israel and other countries. Signing is a matter of linguistic power. English, at least in Israel, is King. I am not so sure that I would say Long Live the King. Yael Sela-Shapiro
25 Mar 2012 09:00:10 +0000
לפני כמה שנים למדה אצלנו בחוג לתרגום באונ' תל אביב סטודנטית מוכשרת מאד בשם נועה רבינר. בדיעבד התברר שתרגום הוא רק אחד מכשרונותיה האמנותיים הרבים (ולאמהות הפולניות שביניכן – יש לה גם תואר במשפטים): היא גם משחקת בקולנוע וגם כותבת קומיקס וגם ציירת מוכשרת. בעוד שבוע נפתחת תערוכה שלה ושל קולגתה מיה וכטל בגלריה גרוס [...]
AQText Translation Services
25 Mar 2012 09:42:52 +0000
Though I’ve made it my policy to keep this blog free of politics, this post will deviate from the rules. The other day, a UK translator responded to my inquiry for cooperation with a flat refusal, motivated by her “moral stance against atrocities committed by Israel against the Palestinian people.” Forget about the dubious logic [...]
אינגה מיכאלי - בלוגלובלי
22 Mar 2012 09:33:40 +0000
כבר סיפרתי לכם בעבר על אחת הספריות האהובות עליי – הספרייה הנהדרת של נוריץ' - וגם לספרייה הציבורית של ניו יורק שמורה אצלי בלב פינה חמה. פעם היה לי אפילו כרטיס קורא, אבל אין לי מושג לאן הוא נעלם. בכלל, זה פופולרי מאוד לפרסם תמונות של ספריות מרשימות, ציבוריות ופרטיות, אז לכבוד היריד השנתי לספרות ילדים שהתקיים השבוע בבולוניה, … Continue reading
Yael Cahane
22 Mar 2012 09:17:18 +0000
בתור מי שהתחילה את קריירת התרגום שלה בעידן גוגל, לפעמים אני תוהה איך מתרגמים היו מצליחים לעבוד לפני שיכלו לחפש כל מונח בלחיצת כפתור, או כשהם כתבו במכונות כתיבה או אפילו ביד, רחמנא לצלן. אתמול קיבלתי תשובה חלקית, כשהמתרגמת הדסה הנדלר שיתפה את פורום תרגום ועריכה של אג'נדה בפייסבוק בכתבה שהיא מצאה בגיליון משנת 1989 של [...]
Take Nina's Word for It
21 Mar 2012 10:08:00 +0000
Recommendations, endorsements, testimonials on LinkedIn and elsewhere on the Web: are they worth anything? - I've just changed the name of this post, having realized that it was too general and readers misunderstood it. I was not referring to recommendations of skincare products, hotels, restaurants... I mean, very specifically, the endorsements we -- professionals, service-providers -- are encouraged to provide to each other online: A colleague sends you a message asking you to endorse his/her website, services, company or whatever. You know this works both ways – you’ll scratch their back, they’ll scratch yours. But there’s the rub: if it’s based on quid-pro-quo, is it of any value? Some people are better at their chosen profession than others. You can be perfectly friendly with Sacha or Elsie, and still think that their work is below par, whether they themselves are aware of it or not. And if Sacha is a friend, or someone you’ve done business with and might get more work from in the future, how are you going to turn him down? Can you just ignore the request and pretend you never saw it, and leave it to him to draw his own conclusions? Do you write Elsie a formal-sounding, “correct” but cool endorsement, which any potential customer will easily see through? And if you yourself are looking for, say, a localization expert from English to German, and you’re reading the recommendations given to Elsie, say on LinkedIn, are you expected to take them at face value, or with a grain of salt? Just choose one of your LinkedIn pals at random, and read the recommendations about them, or the ones they wrote about others. No disrespect, but is it really possible that everyone on LinkedIn is the cat’s meow?... And those who have no recommendations, does it necessarily mean that they’re no-goodniks?... The answer is too obvious for words. So far, I recall writing only one endorsement on LinkedIn, and one testimonial on a colleague’s website. In both cases, I did this with pleasure, as these are two people whom I wholeheartedly approve of, to say the least. Then came a request from a work-acquaintance, which made me somewhat uneasy: I know the person rather superficially; we’ve done some business together, and it was fine; but I really have no idea how good this person is in his current field of endeavor. So what can I say? Isn’t it better to ignore the request than to write a half-hearted, non-committal “recommendation”? Do let me know your thoughts. אינגה מיכאלי - בלוגלובלי
20 Mar 2012 17:20:11 +0000
כפי שאולי שמתם לב, אני נוטה לפעמים להמליץ גם על ספרים שאינם פאר היצירה הספרותית, כי מה לעשות, כולם היו בניי, וכמו הורה טוב אני מוצאת בהם צדדים חיוביים למרות המגרעות. אבל הפעם אני ממליצה מכל הלב – אז תמשיכו לקרוא… כי בשבוע הבא יופץ סוף-סוף לחנויות הספר ים של פרגים מאת אמיטב גוש, בתרגומי ובהוצאת אופוס. כבר כתבתי על … Continue reading
הבלוג של ליצ'י תרגומים
20 Mar 2012 12:51:03 +0000
חלפו כבר למעלה מחודשיים מאז התחלפה שנת 2011 ב-2012, ועכשיו, כשניצני האביב כבר בפתח, נראה לי שזה זמן טוב לסיכומים. על פי כל המדדים, ובעיקר על פי התחושות האישיות שלי והפידבקים שאני מקבלת מהסביבה, אפשר לומר שזו היתה אחלה שנה לליצ'י תרגומים. לקוחות ותיקים הפכו לותיקים יותר. לקוחות פוטנציאלים הפכו ללקוחות קבועים, שפות חדשות ואזורים [...]
Yael Sela-Shapiro
19 Mar 2012 09:00:09 +0000
סטיה מהנושא, פשוט כי למעט הבגדים המרהיבים, שלגיה החדש הוא בגדי המלך החדשים. העיבוד, שקוראים לו "מראה מראה", היה הבילוי שלנו לשבת בבוקר עם מדורצ'יק ומדורצ'יקון. לשמחתנו נגמרו הכרטיסים לגרסה המדובבת וחשבנו שלפחות כך נוכל ליהנות מקולותיהם של הכוכבים המקוריים, אך במהרה התברר לנו שהקולות האלה, המקוריים, לא אומרים שום דבר מעניין. באמת, חוץ מהתלבושות [...]
בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים
19 Mar 2012 10:22:56 +0000
מצבו העגום של השמאל הישראלי מחזיר את השמאל למקומו הטבעי בתרבות: חלש, ולעתים אף מנודה. הזיהוי בין שמאל לבין עמדות ליברליות מקורו כידוע באסיפה הלאומית הצרפתית, שם ישבו הגורמים הרדיקליים ומתנגדי המלוכה בצד שמאל. ואולם, מעמדו הנחות של השמאל משתקף היטב בשפה הרבה לפני שקצצו ראשים בבסטיליה. באנגלית, מכל מקום, התמונה ברורה: ימין הוא right, [...]
אינגה מיכאלי - בלוגלובלי
18 Mar 2012 13:59:26 +0000
נפתח בהרכנת ראש לזכרה של רנה ליטוין, סופרת ומשוררת, וכמובן גם מתרגמת נפלאה ואהובה. עצוב לי במיוחד בשל היכרותי האישית (גם אם שטחית) עם האישה האלגנטית והמרשימה הזו, שעשתה כל כך הרבה והיתה כל כך עסוקה, ובכל זאת לא ויתרה על ההזדמנות להיפגש איתי ועם מיכאלה זיו כשהיינו פעילות באגודת המתרגמים, כדי לנסות ולקדם את … Continue reading
Itamar Kastner
18 Mar 2012 20:46:36 +0000
אז יש דבר כזה, האגודה הישראלית לחקר שפה וחברה, ושם מסתובבים למיטב ידיעתי מיטב סוציובלשנינו. ספינת הדגל שלה היא כתב העת עיונים בשפה וחברה, שגליון מיוחד שלו יצא לאור ממש לאחרונה. עיינתי בתוכן העניינים של "עיונים", ותשמעו – יש מה לקרוא. לצערי את כתב העת אפשר למצוא רק במיטב ספריות ארצנו, אלא אם אתם משלמים על [...]
Take Nina's Word for It
18 Mar 2012 14:50:00 +0000
It's been a while since I made fun of the English version of local ads.
So here's one in brief: The coffee shop Cup O Joe, or Cafe Joe in Hebrew, is offering you a free cup of coffee when you order one of their new "portions"... This gem is repeated at the bottom of the ad. Once again, I wonder: Why? What excuse does the company (the cafe chain) and/or the J. Post, who carried this ad in their weekend magazine, have for such literal translation? Why ruin an otherwise perfectly decent ad? Wonder what new dishes the coffee shop is actually offering. Do you think it's worth dropping in, despite the ad?... Yael Sela-Shapiro
18 Mar 2012 09:00:37 +0000
מודה ומתוודה שאני לא חובבת שירה. זה לא אתם, משוררים יקרים; זאת אני. אני פשוט שטחית מכדי להתפעל מהרבדים הסמויים מעין בקריאה ראשונה. תנו לי איזה ספר מציאות חלופית מוצלח כמו "The Eyre Affair" המבריק ואני אהיה הרבה יותר מרוצה (אזהרה – תקראו באנגלית). אבל מה אפשר לעשות, תפקידי כמתרגמת ספרות מאלץ אותי להתוודע לשירה, [...]
מארק לוינסון
18 Mar 2012 06:00:00 +0200
The Hebrew said that the mission wasn’t accomplished till the תקינות of the newly developed interfaces was tested. I didn’t have a word for תקינות. I suppose it might have sufficed to say “till the interfaces are tested,” jumping straight past the word.
Yael Cahane
17 Mar 2012 15:58:57 +0000
בכנס עולמות הקרוב למדע בדיוני ולפנטזיה תיערך סדנת תרגום למתחילים עם המתרגם צפריר גרוסמן. הסדנה תתקיים ביום א' ה-8 באפריל בין השעות 16:00-18:00 באשכול פיס תל אביב. המחיר: 40 ש"ח, 30 ש"ח לחברי העמותות המארגנות את הכנס. לפרטים והרשמה לחצו כאן.
Tamar Eilam Gindi
16 Mar 2012 13:31:43 +0000
מאחורי הקלעים של ברכת השנטובה של הרב גיסר לעם האיראני.
Tamar Eilam Gindi
16 Mar 2012 13:48:49 +0000
پیام تبریک و شادباش نوروزی خاخام آوراهام گیسر به مردم شریف ایران * ברכת שנה טובה מהרב אברהם גיסר לעם האיראני * Nowruz (New Year) greeting from Rabbi Avraham Gisser to the people of Iran
אינגה מיכאלי - בלוגלובלי
15 Mar 2012 12:07:34 +0000
באיחור קל ואופנתי, קבלו את הלקט השבועי מס' 2. √ פינת הזוועה השבועית: א) על לקוחות מהגיהינום. קראו ותצטמררו. מסתבר שלא רק אנחנו סובלים. הנה דוגמית קטנה: I was awake for 37 hours during the final phase of design. I called my client and told him I needed to sleep before I could do any more … Continue reading
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
15 Mar 2012 07:36:00 +0000
Since all aspects of life and society are dynamic, it is no surprise that words also evolve in terms of their meaning. This phenomenon occurs in all languages. In fact, one of the most amusing aspects of the generation gap is the striking difference in language use and its resulting linguistic confusion. Sometimes, parents, not to mention grandparents, really don’t understand their children. A very old example is that wonderful phrase from American history textbooks, the gay 90’s. It refers to the 1890’s when people were more optimistic and happy, not intimately checking out the same sex more than now. Readers of 19th century English literature may get the impression that the nobility was enjoying a tremendous amount of sex with all this making love. In fact, all they were doing, at least in the books, was sending flowers, visiting, and other forms of courting. Alas, it appears that noble men had to work very hard to gain the privilege of sharing a bed with noble women. On a more recent note, while, in the 1940’s and 1950’s, the word cool described an autumn evening, in the 1960’s and 1970’s, it referred to wonderful and modern attractions, such as smoking pot, which technically involves heating if you think about it. Likewise, whereas previous generations thought God was awesome, inspiring reverence, the 1980’s applied the term to more worldly phenomena of a positive nature, such as a really good movie or long touchdown pass. Technology is strongly affecting connotations of words. Today’s generation almost automatically thinks of computers when hearing the words mouse and drive. My grandparents had an entirely different image in their mind of these words. So, grasping words over your lifetime is like grasping a slippery object: every time you think you got it, it seems to get away from you. Yael Sela-Shapiro
15 Mar 2012 09:00:45 +0000
ד"ר נועם אורדן, שהיה לי העונג להתוודע אליו כשלמדנו יחד בתוכנית הבין תחומית באונ' תל אביב, הוא חוקר תרגום. אבל שלא תחשבו שהוא יושב ונובר בכרכים מצהיבים ועבשים בספריות אפלוליות. השתגעתם? מי עובד ככה בימינו? לנועם יש מעבדה משוכללת.. טוב, לא מעבדה, אבל מחשב משוכלל יש לו, ולמחשב הזה הוא מזין טקסטים מקוריים ואת התרגום [...]
AQText Translation Services
14 Mar 2012 09:43:26 +0000
Marketing translation requires awareness of cultural nuance
Take Nina's Word for It
13 Mar 2012 15:13:00 +0000
No need to call the Police; I am not in any immediate physical danger, I think. Still – getting an email telling me that I Am Being Followed was a bit jarring. What have I done that merits being followed? Oh, I’m used to being followed on Facebook; and I wish more people would follow my blogs. But that’s about it. I don’t even have a Twitter account – seems like too much bother. So no wonder I was taken aback. As it turns out, it’s all my fault. Ever since I moved my study from the front porch to what had become the spare bedroom, I’ve been on the lookout for ways to make my workspace more efficient and attractive. So when my daughter sent me a link to a pegboard , I fell instantly in love with the site that provided that wonderful organizer, and thoughtlessly joined the party by clicking a few check-boxes, then promptly forgot about it. Well. That’s when the emails started. Apparently, people discovered that I was on Pinterest, and chose to “follow” me. But there was nothing to follow! My walls, or boards, or whatever, were pristine and bare. Not a pin in sight. Not wanting to disappoint my new followers, I began searching for worthy images to “pin” onto my boards. Which required setting up boards. And inventing names for them. And copying and pasting and uploading and … Worse than Twitter, I am sure. Especially since I found the Pinterest GUI not the most intuitive or self-explanatory, even for a veteran Web user like me. But – being a veteran Web user – I figured it out, of course. And diligently linked and uploaded some cute pics. Phew. Now my followers will at least have something to look at, and I can take a breather and get back to business. Now, where was I?...
Yael Sela-Shapiro
13 Mar 2012 09:00:00 +0000
סתם, סתם, כותרת סנסציונית ומטעה. אבל יש בה גרעין של אמת: אחת הדרכים להתקרב להוצאות ספרים, ואולי אפילו להתחיל לתרגם עבורן ביום מן הימים, היא לעשות עבורן לקטורות, טוענים העורכים שעל תשובותיהם ביססתי את המצגת איך לקבל עבודה בהוצאת ספרים. אז הנה לכם הזדמנות פז: הוצאת מודן הוותיקה מחפשת לקטורים. להתפרנס מזה אי אפשר, אבל אפשר [...]
אינגה מיכאלי - בלוגלובלי
12 Mar 2012 19:47:52 +0000
אם יש לקט שבועי בשאר הנושאים שברומו של בלוגי (הווה אומר: תרגום וכדומה), למה שלא נייסד רשמית לקט בנושא טיולים ומסעות? בואו ננסה… אבל שתפו איתי פעולה, קוראיי היקרים. אני רואה שאתם קוראים (אפילו מגרמניה ומארה"ב הרחוקות), אבל אשמח גם אם תשמיעו את קולכם ואת תגובותיכם. שלחו לי לינקים, הארות, הבהרות, המלצות, תמונות או כל … Continue reading
Translation Israel - Uri Bruck
Mar 12, 2012
הכינוס הפתוח ללשון העברית ולספרותה
העברית החדשה ומורשת הדורות
יהיה ביום שני ושלישי, ט"וט"ז באייר, 78 במאי במרכז לאמנויות הבמה, בית חיל האוויר, הרצלייה.
בכינוס יוענק פרס ראש הממשלה על שם אליעזר בן-יהודה
במעמד
ראש הממשלה מר בנימין נתניהו
שרת התרבות והספורט חה"כ לימור לבנת
נשיא האקדמיה ללשון העברית פרופ' משה בר-אשר
כמה מנושאי הכינוס:
המגע בין העברית ובין הערבית בימינו | עברית ואנגלית במוסדות להשכלה גבוהה | הלשון והמשפט
לשונות הספרות בימינו | צוהר למילון ההיסטורי | עיצוב האות העברית
לפרטים:
Lior Betzer
12 Mar 2012 12:48:06 +0000
הוצאת “לייף סנטר”, 2005 (מהדורה 12). 237 עמ’. מאנגלית: נתן הימן. שני דברים שצריך לדעת עליי בקריאת הפוסט הנוכחי: א. יש לי ילד בן שנה וחודשיים, שאף אחד לא סיפר לו שהוא עוד לא בן שנתיים. ב. אני חברה בפייסבוק בקבוצה של אמהות צעירות שחולקות טיפים ועצות. לפני כשבוע פרסמה מנהלת הקבוצה, אימא לבת שנה [...]
Yael Cahane
12 Mar 2012 13:39:43 +0000
המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ביום ג' ה-27 במרץ בשעות 17:00-20:00 במלון דן כרמל, שדרות הנשיא 85-87, חיפה. הפעם יתארחו במפגש הסופר א.ב. יהושע והמתרגם סטוארט שופמן, שתרגם מספריו של יהושע. יהושע הגדיר את המפגש כך: "אני אדבר קצת על המגע עם העולם הגדול דרך תרגום יצירותי. על שאלה של חילופי השמות של הספרים. קצת [...]
Tamar Eilam Gindi
12 Mar 2012 10:18:10 +0000
כמיטב המסורת, אני עורכת גם השנה את מסיבת נורוז המסורתית במוצ"ש הקרוב 17.3.2012 אצלי בבית. כמיטב המסורת – ההתראה הקצרה ומספר המוזמנים הענק (שזה ככולם) מאזנים אחד את השני ובסוף יש מקום לכולם. פרטים נוספים בקישור דלעיל.
רון כוזר "בין... לבין..."
12 Mar 2012 08:07:36 +0200
הַתִּקְוָה הַמִּתְחַדֶּשֶׁת כָּל עוֹד בְּנַפְשֵנוּ אַהֲבָה הוֹמָה לְשָׁלוֹם עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וְכָל עוֹד בִּלְבָבֵנוּ קֶשֶב לַזּוּלָת, וּלְכֻלָּנוּ אֶחָד הוּא הַמִּשְׁפָּט, תִּקְוָתֵנוּ לְכוֹנֵן אֻמָּה תַּעֲלֶה, תָּאִיר וְתִתְקַב...
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
11 Mar 2012 06:39:00 +0000
A major part of any culture is its victims in terms of jokes. Logically, the more multi-ethnic a culture, the more multi-ethnic is its humor. In any case, a given trait is attributed to a given group, forming the base of countless jokes. Depending on the political and cultural background, people tell these jokes more or less openly. The major target of French humor is the Belgium people. They are reputed to be simple-minded people. An example of this stereotyping is the following joke: God gave the Belgian people a choice between having oil (as in crude oil) and French fries. The Belgians chose the French fries. The United States, as an immigrant country, makes funny of everybody. A nice example of the free-wheeling world of ethnic abuse is the following joke: There were Tarzan, Jane, and the chimp Cheetah. If Tarzan and Jane were Jewish, Cheetah would be a new fur coat; if they were Italian, it would be the other woman; if they were Polish, it would be the bright child. On a similar note, the reason the Irish was on the roof of the bar because he was told that the drinks were on the house. No group is safe from stereo types and humor, especially from comedians of the same ethnic group. In terms of public comments, political correctness does apply. However, in terms of entertainment, ethnic humor is par for the social course. Israel is no different. Every ethnic group has its label: Persians are cheap; Moroccans are primitive; Germans are overly formal, to name just a few. Most Israeli humor is based on these stereotypes. Like in the United States, making fun of a group of people seems to function as a release of social tension, a lesser of two evils as compared to open violence between ethnic groups. I assume that all societies have some ethnic group to mock. In the grand scheme of things, it is better to laugh than kill. Yael Sela-Shapiro
11 Mar 2012 09:00:59 +0000
סיפור קצר, כמטאפורה לתרגום: מר מדור משחק כדורעף חופים בקבוצה עם מאמן. פעמיים בשבוע הוא חוזר הביתה בלילה, משולהב, מחויך ומכוסה בחול (שאותו הוא מפזר, באופן שיוויוני והוגן, בכל חדרי הבית כולל המיטה…). באימון האחרון המאמן הדגים להם, שרוב האנשים מפנים את מרכז גופם – דהיינו, את פופיקם – לכיוון שממנו הם אמורים לקלוט את [...]
Itamar Kastner
10 Mar 2012 13:28:45 +0000
ברשת דוברת-העברית מסתובב לאחרונה סטיקר של עמותת חדו"ש משנת 2010: החלק הרלוונטי בכתביו של הרמב"ם מודגש (הלכות תלמוד תורה, פרק ג', הלכה י'): כל המשים על לבו שיעסוק בתורה ולא יעשה מלאכה ויתפרנס מן הצדקה הרי זה חלל את השם ובזה את התורה וכבה מאור הדת וגרס רעה לעצמו ונטל חייו מן העולם הבא לפי [...]
שחר פלד - מסעות תרגום
09 Mar 2012 14:16:22 +0000
במהלך תרגום שעסק בנזקי קור למערכות מכניות, נתקלתי בביטוי "מכת קור", מאחר ואני לא מכיר מכונות שקופאות להן האצבעות, נאלצתי לדחות את frostbite כתרגום שגרתי למכת קור – ולחפש אחר מכות קור שפוגעות בחפצים דוממים. נתיבי הזרימה האינטרנטית הובילו אותי בנתיב frostbite אל frost אל rime (סוג של קרח מהיר) אל supercooling ושם, שם גיליתי שאמנם מים קופאים ב-0 מעלות …
רון כוזר "בין... לבין..."
08 Mar 2012 22:46:39 +0200
שאלת ההמנון הראוי למדינת ישראל עולה על הפרק מדי פעם בפעם. שפתיו החתומות של השופט ג'ובראן בטקס השבעת נשיא בית המשפט העליון היוו את העילה האחרונה – לעת עתה – לדיון זה. בהזדמנות זו, העלה עוזי אורנן הצעה להמנון ח...
שחר פלד - מסעות תרגום
07 Mar 2012 12:01:21 +0000
אחד המסעות השבוע, הוביל אל מכונת "רוב גולדברג": המצאתן של דרכים מסובכות לעשות דברים פשוטים. על כך יאמר: "מחשבות חרוץ אך למותר וכל אץ אך למחסור" (משלי כא ה) – ובכל זאת, יש משהו ביצירתיות הזאת, שאינה הולכת לשום מקום, שהיא האנושי בהתגלמותו: לא הכל פונקציונאלי וגם בדיספונקציונאליות יש הרבה יופי והומור. הנה תרגום של מאמר הויקיפדיה על פרופסור באטס …
Yael Sela-Shapiro
07 Mar 2012 18:45:20 +0000
באגודת המתרגמים, ארגון שגם בימים כהלכתם אני מחזיקה ממנו מאד, באמת הפגיזו הפעם באירוע חודשי יוצא מן הכלל: א' ב' יהושע, מהסופרים החשובים בדורנו, יתארח בערב של אגודת המתרגמים שיתקיים ב-27 במרץ במלון דן כרמל בחיפה, בשעות 17:00-21:00. יהושע וסטוארט שופמן, שתרגם חלק מספריו, ישוחחו ויספרו על הכתיבה והתרגום. ובמילותיו של יהושע עצמו: אני אדבר [...]
Yael Cahane
06 Mar 2012 17:59:33 +0000
קצת גאווה לאומית: משלחת סאמים מנורבגיה הגיעה לישראל בסוף פברואר כדי ללמוד כיצד לשמר את שפתם, העומדת בפני סכנת הכחדה, לפי כתבה מהג'רוזלם פוסט. הסאמי הם הילידים הרשמיים היחידים במדינות סקנדינביה, והם חיים בצפון שוודיה, פינלנד ורוסיה. אין נתונים רשמיים על גודל אוכלוסייתם, אולם ההערכות נעות בין 80 אלף ל-100 אלף. כ-30 אלף מהם דוברים שפות [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
06 Mar 2012 05:07:00 +0000
I grew up in the San Fernando Valley in Los Angeles. I have not lived there for more than 33 years now. However, I do visit my parents and see many changes, some for the positive. Here is a short list of impressions of “the Valley”: 1. There are basically no more bookstores in existence. How very sad that is, fundamentally. 2. Every block has a Japanese restaurant and a “spa” of some kind. It gets boring quickly. 3. There is significant racial integration at work. Blacks, whites, Hispanics and Orientals seem to get along remarkably well. 4. People try to be so pleasant. Curiously, my impression is that people are very lonely. 5. I didn’t see any old ladies whose hair was dyed red or purple. Believe me. This is positive. 6. Comparing the number of people working low-paid service jobs and the high prices of restaurants, many people must feel very poor there. 7. The drivers are still mellower than in Israel and the Mediterranean. 8. There is no place to buy a real French éclair or Italian cannoli. This is tragic. 9. The Valley is getting older. There are many small hospitals. An alternative explanation may be the number of people doing plastic surgery. 10. The Valley is still a great place to move to because nobody cares about your past and a terrible place to continue living because almost nobody really cares (in my opinion). As these are only impressions, they may be totally off track. I welcome any feedback. שחר פלד - מסעות תרגום
05 Mar 2012 11:23:38 +0000
כנס המתרגמים חלף עבר לו וניצני הרשמים נראים בארץ. או לפחות כאן. אחרי הסדנא הטכנית מאוד (היו שם כמה וכמה מצחים מקומטים) שהעברתי על הקמת אתר עם דומיין, שרת וכל שאר אביזרי המקצוענות, נשארתי לסדנא של יעל סלע שפירא וענבל שגיב וכמה טוב שנשארתי, כי מה הטעם במכונית נהדרת אם לא נוסעים בה. למרבה הצער, איבדתי את המחברת הגדולה בה …
בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים
05 Mar 2012 11:28:34 +0000
חכמי ועד הלשון נמנו וגמרו שבארץ ישראל נדבר על פי המסורת הספרדית. אחת מאושיות המסורת הזו היא הרוב המוחלט שיש בעברית החדשה למילים במלרע, בהטעמת ההברה האחרונה. אלא שהמלעיל האשכנזית לא שקטה על שמריה, והיא מוצאת דרכים לשבור את שלטון המלרע במקרים רבים ומגוונים, בתופעה הקרויה "נדידת הטעמים". ועל כך אמר דן אלמגור: "מי ימלעל [...]
Itamar Kastner
01 Mar 2012 10:55:00 +0000
כמה מהפוסטים האחרונים שלנו עסקו בכל הערסים, ובנטייתם לבוא. גם הבלוג "הציווי החדש" (שעל אף שמו הבלשני אינו עוסק בשפה. חבל!) הרחיב על אודות המם והשלכותיו. בלהט החרדה מפני בואם של הערסים נדמה כי הזנחנו לחלוטין את הצד השני של המשוואה. אסתכן בלנחש שמרבית קוראי הבלוג אינם נוהגים לבלות את סופי השבוע שלהם במועדונים, אבל [...]
גבי דנון - בלשנות אונליין
29 Feb 2012 06:57:14 +0000
בדיחה קבועה בין בלשנים או סטודנטים לבלשנות היא שבחרנו לעסוק בבלשנות בשביל הכסף. כמו שאר התחומים במדעי הרוח, בלשנות לא בדיוק נחשבת לתחום שמתעשרים ממנו; מי שבא, בא בעיקר כי זה מעניין אותו. ולשאלת האמא היהודיה, "אבל ממה תתפרנס?", עונים בד"כ בהתחמקות כזו או אחרת, או עם איזכור של תחומים "סקסיים" כמו בלשנות חישובית או [...]
Tamar Eilam Gindi
28 Feb 2012 10:48:44 +0000
זכייתו של הסרט האיראני "פרידה" בפרס האוסקר אתמול בלילה אינה רק ניצחון אישי של הבמאי או ניצחון על הסרטים האחרים בקטגוריית הסרט הזר. מדובר בניצחון של איראן החילונית, בעלת התרבות המפוארת והעתיקה והשאיפה לעתיד טוב ומיטיב, על "הרפובליקה האסלאמית" המנסה להפוך את הקולנוע המקומי לזרוע תעמולה מפוקחת. פוסט אורח של רז צימט.
Itamar Kastner
26 Feb 2012 14:40:15 +0000
ספר חדש ומסקרן יוצא לאור: ממיטב חומרי לימוד העברית בגרמניה של שנות השלושים. הספר, מכונת הדיבור בתור מורה שפות – פה מדברים עברית, נערך ע"י פרופ' שלמה יזרעאל ועמיתים מאוניברסיטת תל אביב. התוכן נראה מבטיח, אם לשפוט לפי הפירוט באתר הוצאת הספרים של האוניברסיטה. לספר נבנה חיש-קל גם אתר עם מבחר חומרי נלווים, ביניהם שלל [...]
Take Nina's Word for It
25 Feb 2012 10:01:00 +0000
The conference was barely over, and several of my colleagues, who had been industriously taking notes, or just listening attentively, already published their report on their blogs (See links at the end.) And here am I, about ten days later, struggling with my comments. Please note that this post is only about individual presentations; I’m not talking about all the other aspects of the conference, which were thoroughly enjoyable and commendable: The huge choice of lectures; the convivial atmosphere; meeting with friends; the smooth, efficient organization; the selection of chocolate cake; and the breathtaking view of Jerusalem-at-night through the bedroom window! Reporting on other people’s presentations, whether you yourself gave a presentation or not, is tricky. You want to give your readers information, but you don’t want to offend colleagues (“Honey, stick to what you do best. Which is not public speaking”) nor sound insincere (“Everything was fabulous! All the speakers were brilliant!”) Being rather critical by nature (over-critical, perhaps?), I am sometimes advised to keep my harsh comments to myself. But reporting in a very neutral tone seems pointless: the reader can’t figure out whether the lecture was interesting or not, well-delivered or not. Some bloggers try to avoid the problem by explicitly saying good things about a session they enjoyed, while keeping a strictly matter-of-fact, minimalist style when reporting on a less-successful session. This way, it’s up to the reader to read between the lines and draw conclusions. Obviously, impressions are subjective. Some like opera, some find it a bore. Some are happy to learn a thing or two about pronouns, others might say, “been there, done that.” But the point of heartfelt criticism, especially if given in a constructive way, is to encourage speakers to improve. The good, at this conference, included the usual: Yael Sela Shapiro, Inbal Sagiv Nakdimon, Inga Michaeli, Prof. Miriam Schlesinger, and others whom I missed, either due to not being able to be in two places at once, or due to the nasty sore throat & common cold that attacked me. Personally, I also enjoyed Fabienne Bergmann’s talk and presentation, about the challenge of translating David Ben Gurion’s letters and diaries from Hebrew into French. Two other good talks which I didn’t attend in person but read the text and/or the ppt presentations thereof, were that of first-timer Ofra Hod, who spoke about translations made within the Ben Yehuda project; and Tzviya Levin & Stephen Rifkind’s session “Pricing Translations for Beginners”, which contains invaluable guidelines and tips. The could-be-better – was Prof. Harai Golomb, who talked too much, in my opinion. I’d have loved to hear less theorizing and more music. Officially, his performance was called “Translating Opera: O Mozart, thou art translated”, accompanied by singers and music. Sorry to say I lost patience before the singing and music began. I am told it was wonderful. Also in this category was guest Ana Iaria, with her talk “Using the Internet as your office” or “Translators on the go”. I felt she had very little to say, and none of it was new to me. I don’t know what I expected; perhaps the talk was an eye-opener to other listeners. Third on this “so-so” list of mine is Dov Gordon, who spoke about “How to be noticed, be valued and be hired by the clients you want most.” He spoke well, but gave me little practical advice. However, I suspect I was not his ideal target audience; there may have been many others in the audience who gained more than I did from his talk. The sad – I’d rather not give this person’s name. Objective conditions seemed to conspire against her: She spoke right after an illustrious, captivating speaker; the room was dark and warm, even stuffy. What she needed was bright lights to wake up her audience, and an attractive, coherent visual presentation to support and illustrate her points. Instead, she simply read from her notes, in a soft, somewhat monotonous voice, and it was rather difficult to follow what she was talking about and what her main point was. Which is a pity, and our loss, because – judging by the synopsis in the program – the subject matter was quite interesting. Shortly before the 2011 ITA conference, I wrote a blog post about how to go about preparing a lecture/presentation. Needless to say, it is just as relevant today. Links to other translators’ reports and presentations: Ruth Ludlum's report (Eng): - Report ofher own presentation about pricing – priceless! Yael Kahane’s report (Heb) Inga Michaeli's report (Heb) Yael Sela Shapiro's post and presentation: (Post: Heb., presentation: Eng) Itamar Kastner
21 Feb 2012 07:40:14 +0000
אני תמיד מרגיש שמחובתי לכתוב כאן על אלן טיורינג, אז הנה עדכון לא-עדכני מלפני שבועיים בערך. טיורינג, המתמטיקאי שנטל חלק מרכזי במלחמות הצפנים של מלחמת העולם השנייה, ולאחר מכן הורשע בהומוסקסואליות וכנראה התאבד, זכה לפני כשנתיים להתנצלות פומבית שלאחר מותו מראש ממשלת בריטניה דאז, גורדון בראון. כעת, בשנת המאה להולדתו, מתנהל קמפיין שמטרתו להעניק חנינה [...]
AQText Translation Services
21 Feb 2012 09:54:40 +0000
While working with dozens of non-profit clients for over a decade,
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
20 Feb 2012 16:20:00 +0000
I have just come back from Israeli Translators Conference in Jerusalem on February 13-15. The question that may come into mind is what exactly do translators do at such a conference. The banal answer is what everybody else does: talk, eat, complain, and drink coffee. However, due to the nature of the audience, the entertainment is a bit difference. Of course, there are the nuts and bolts seminars on converting PDF’s, CAT (Computer Aided Translation) tools, and pricing (I and my partner Tzviya Levin gave the last). There were discussions on translating Alice in Wonderland, personal names into Hebrew, Jewish place names, the Hebrew word davka, to name just a few. While most translators do not need to know those, they are far more interesting than the more practical lectures. Finally, there are the special events in my mind. This year, we learnt about translating Mozart’s arias into Hebrew and even got to listen to opera singers perform them. We heard the woman who actually chose to translate Shakespeare’s sonnets into Hebrew. We even received interesting historical surveys of Israeli film and Pashkevil, the ultra-orthodox version of popular newspapers. However, fundamentally, the conference represents the annual opportunity to leave our little caves (granted with computer windows) and interact with real flesh and blood human beings. It is a pleasure to meet the faces behind the email addresses and see the variety of people who choose to make translation their profession. Of course, after three days, all the translators were extremely tired of constant social dialogue and were quite happy to return to their caves and get back into word games. If you want more information on the ITA and/or the conference, go to the ITA site. I’ll be visiting the states for two weeks, but will go back to writing when I get back. GevaTrans Blog
19 Feb 2012 09:47:08 +0000
From guardian.co.uk, Thursday 16 February 2012 19.34 GMT Capita subsidiary failing to supply court and tribunal interpreters at short notice just two weeks after start of controversial contract. Read the complete article by legal affairs correspondent, Owen Bowcott, in The Guardian at the following URL: http://www.guardian.co.uk/law/2012/feb/16/courts-hire-interpreters-capita-failing
GevaTrans Blog
19 Feb 2012 11:57:13 +0000
Former editor of the Jerusalem Post, David Horovitz, involved in launching the online English language newspaper – The Times of Israel. Horowitz is the former editor of the Jerusalem Post. Please see the following URL: New online English language newspaper – The Times of Israel
בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים
19 Feb 2012 13:16:00 +0000
שפה מתפתחת באמצעות דימויים: מילים, מטבעות לשון ואפילו תחומים שלמים מרחיבים את מוטת הכנפיים שלהם באמצעות הדימוי. עולם לשוני כזה מתגלה בתחום בסיסי בחיינו: הניקיון, שבו הניקיון הפיזי התרחב לתחום המוסר. את ההתרחבות הזו אפשר לראות בשלוש מילות תואר בסיסיות: נקי, טהור וזך. בשם התואר "נקי" המעבר שקוף. "נקי כפיים" מתהילים הוא גם מי שידיו [...]
AQText Translation Services
19 Feb 2012 20:14:18 +0000
Radio Kol Chai invited me to discuss translation as a profession and share tips for beginner translators. Here is a recording (in Hebrew). Leah_Aharoni_translation_interview What tips do you have for beginner translators?
Itamar Kastner
18 Feb 2012 05:23:50 +0000
תכינו כוס תה, כי הרשומה הזו כוללת הרבה סרטוני וידאו יפהפיים בשפות סימנים. אם אין לכם זמן, אני ממליץ לצפות בסרטון הראשון ובסרטון האחרון; השניים האלה היפנטו אותי למשך ימים שלמים לאחרונה. למעשה מדובר כאן בתרגומים לשפות סימנים של שירים ידועים. אבל כשתרגום הוא מוצלח הוא מקפל בתוכו תרבות שלמה ולא רק טקסט. כידוע, קהילות [...]
מארק לוינסון
18 Feb 2012 05:00:00 +0200
The word closen means not only “to become close or more close (‘the closening bonds between two countries’) but also “to make close.” It could work as long as you avoid ambiguity and, as the British say, don’t frighten the horses.
Lior Betzer
16 Feb 2012 17:41:21 +0000
כנס אגודת המתרגמים העשירי במספר התקיים, זו השנה השלישית ברציפות, במלון קראון פלאזה בירושלים. למעט החניה הלא נוחה, והעדפותיי האישיות, אין בכך כל פגם. זמן רב ציפיתי לו, בייחוד לאחר שהחמצתי את הכנס בשנה שעברה. הכנס הוא תמיד מדגם מגוון מאוד של מתרגמים ואנשי שפה מכל תחומי החיים, וההרצאות משקפות את המגוון הזה. לא הגעתי [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
16 Feb 2012 19:43:00 +0000
A tongue twisters is a logical (more or less) series of words that test a speaker’s ability to pronounce properly. Ideally, a tongue twister forces the speaker to say one word at a time in order to clearly distinguish it from the following and proceeding similarly-sounding words. Children (small and big) enjoy testing their mettle with these. The classics that all American children learn are “Peter Piper picked a pick of picked peppers. How many pickled peppers did Peter Piper pick?” and “She sells sea shells by the sea shore.” In my opinion, the most difficult tongue twister in English is “Sixth sheik’s sixth sheep’s sick” which simply cannot be said quickly and coherently. (It is okay to try: I said Big and small children.) The French have some challenging ones also. Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse is a real mouthful, literally. Cinq chiens chassent six chats is not easy while Mon père est maire, mon frère est masseur is just cute, which is also important, since it sounds likes My father is a mother, my brother is my sister but means My father is mayor, my brother is a masseur. (Taken from http://www.uebersetzung.at/twister/#fr) I am not very impressed with Hebrew tongue twisters. They are cute, but Hebrew is simply too poetic (in sound) to make it difficult to pronounce. The best I have seen is גנן גידל דגן בגן, דגן גדול גדל בגן [Ganan geedel dagan bagan, dagan gadol gadal bagan] meaning A gardener grew a cereal in the garden, a large cereal grew in the garden. If you want to see more, see http://www.alphadictionary.com/fun/tongue-twisters/hebrew_tongue_twisters.html I will let native Russian speakers tell about their toughest tongue twister. I am also interested in tongue twisters in other languages. Yael Sela-Shapiro
15 Feb 2012 12:01:58 +0000
נראה שכל המתרגמים שואפים לתרגם סיפורת, ספרות יפה, אצילית. אבל התחרות קשה מאד.
להלן מצגת שהכנתי ושאולי תסייע לכם להתברג לתפקיד הנחשק - מתרגם סיפורת.
הבלוג של ליצ'י תרגומים
15 Feb 2012 15:56:03 +0000
אף פעם לא חשבתי שלהיות דוגמנית זה משהו שאני רוצה לעשות בחיים. מעבר לזוהר ולתדמית הנוצצת מסתתרים להם גם המון חסרונות: עבודות בשעות לא נוחות ובתנאי מזג אויר בעייתיים, דיאטות רצחניות (ואני אוהבת לאכול טוב) ולהיות נשואה לכדורגלן (אחרי הפסד הם לא נחמדים). אז איך קרה שפתאום אני מוצאת את פרצופי מתנוסס על פוסטרים, עמודי [...]
רון כוזר "בין... לבין..."
14 Feb 2012 15:57:51 +0200
ב-1929 התפרסם אחד הספרים המופלאים בנושאי סמנטיקה פוליטית: ספרו של ולנטין וולושינוב "מרקסיזם והפילוסופיה של הלשון". וולושינוב חלק על פרדיננד דה-סוסיר, אבי הבלשנות המודרנית, בעניינים רבים, ולענייננו כאן, בשאלת קביעותו של ה...
GevaTrans Blog
13 Feb 2012 21:21:07 +0000
A while ago, when I was at the airport waiting for my flight abroad, I received an email requesting the translation of a short, straightforward divorce agreement, from one of the dozens of so-called “problem” languages we deal with, into English. I quickly forwarded it to a trusted colleague, together with our style guide, asking [...]
Take Nina's Word for It
13 Feb 2012 11:42:00 +0000
Just a quickie, before dashing off to the ITA conference in Jerusalem: Several new shops and eateries have recently opened in the center of Rishon LeZion, in the area that used to house the old central bus station. I walk by at least twice a week, making little mental notes to myself on which shop looks inviting, which one I’d like to try. One corner shop had me mystified before it opened: judging by the neon sign, I couldn’t for the life of me figure out what it was going to sell: notary services?? Highly unlikely. Until one day, there it was, open for business: another eatery. A sushi bar. Where on earth did they get the idea for the name? I have half a mind to go in and ask them. For the non-Hebrew speakers among my readers: ‘’gushpanka” comes from Aramaic, and means official seal. Two doors away is what my folks used to call a rag shop and nowadays goes by the name of fashion boutique. And rather a pretentious one at that. Called Royal, it features a huge chandelier inside that might not look out of place in a fancy ballroom in Versailles. About two days after it opened, the L in ROYAL went pfft, leaving the neon sign as ROYA. It’s stayed that way ever since, i.e. for weeks. I took the pic at night, and the light of the chandelier was too bright for my iPhone camera to deal with. As for the selection of clothes inside – definitely more befitting a rag shop than a royal shop: about the same design and quality you’d find in any market stall. And now, I have to finish packing my rags and be on my way! TTFN. AQText Translation Services
12 Feb 2012 08:46:56 +0000
Jason over at Frugal Dad shared a very informative and helpful infographic covering main internet privacy issues and offering sensible tips on how to stay protected. Well worth the effort to read and implement. Don’t forget to discuss this with your kids as well. What are your favorite tips for staying safe on the [...]
Lior Betzer
11 Feb 2012 18:06:43 +0000
אברהם אוחיון הוצאת דני ספרים, 2011. 28 עמ’. מה אומר ומה אגיד? אולי אתחיל בחיובי, כי הוא קצר מאוד: אייל מת על הספר הזה. הוא צבעוני מאוד, ובעמוד הלפני-אחרון יש תמונה של שני קטנטנים – כנראה נכדיו של כבוד הרב אוחיון – ששבו את לבו של הבן שלי. לצערי, זהו. הבעיות בספר הזה מתחילות בטעויות [...]
GevaTrans Blog
11 Feb 2012 20:58:35 +0000
A few days ago I saw a couple of amazing offers from newish agencies… By “amazing” I mean it in a steer-clear-of-these-guys sense! One offers cut-throat, bargain basement rates. Another boasts that they use a medical dictionary for medical translations as though this were totally innovative … This made me reconsider the many problems of [...]
Itamar Kastner
11 Feb 2012 16:26:22 +0000
בימים האחרונים נחשפתי שוב ושוב בפייסבוק לתמונה הבאה, שהעלה הבדרן יאיר אורבך, וזכתה לכיתוב "זהו, עכשיו זה רשמי, אנחנו עם של ערסים": הנה כי כן, כל הערסים באו. אין בכוונתי להיכנס לעומק הדיון על צורת העתיד של גוף ראשון, ואסתפק בלהפנותכם לפוסט של סופר הבלוג יובל פינטר בנושא מלפני כשנה. אבל אולי מוטב להוסיף כמה [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
08 Feb 2012 19:14:00 +0000
Every language has code words. These literally mean one thing, but have a specific context understood to a person who understands the culture. They are similar to slang, which represents alternative or original definitions to existing words, but can be distinguished. Modern Hebrew has many such terms. The classic one every blond (and not so blond) female who visits Israel learns is the invitation לשתות קפה(lishtot kafe], to drink some coffee. It is the equivalent to the offer to see someone’s art collection. While it is true that you may drink some coffee (or see some art), the invitation is to get to know you, in the biblical sense. If you do something that appears less than brilliant, someone might say תהי בריא[tiheye bari], literally be healthy. Actually, it is the Israeli equivalent of the southern expression bless your heart, meaning that you are rather stupid. When an Israeli, says לך תוכיח שאין לך אחות [lech tochiah sheh ain lecha ahot], literally go prove that you have no sister, what they mean is that there is no way to prove that you are telling the truth. If you know of any local examples of coded words in your language, I would be interested in hearing. As the Hagashash Hahiver, the Israeli comedy quartet that was the “Shakespeare” of modern Hebrew, would say סע בשלום, המפתחות בפנים [sa beshalom, hamavtahot bifnim], safe journey, the keys are inside, or as any Israeli would understand, it is time to go. רון כוזר "בין... לבין..."
07 Feb 2012 21:22:06 +0200
כשהיינו ילדים, היינו שרים את השיר הבא: השקדייה פורחת, להיטלר יש קרחת. הוא טיפס על העצים, ושבר את הביצים. ט"ו בשבט הגיע, החמור הִחְרִיאַ. ט"ו בשבט עבר, והחמור גמר. לפי השיר הזה, החמור כאילו הִכְרִיעַ. אבל ברור שכששרנו את...
English with Linda
05 Feb 2012 11:03:44 +0000
I can’t imagine taking some text, clicking on an automatic translation service and then just using the text that was automatically generated without going over it (or having someone who knows the target language go over it). Yet there are obviously many who don’t have any qualms about this procedure. I came across two “translations” [...]
בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים
05 Feb 2012 14:28:20 +0000
על פי המבחן המשפטי הישראלי, "כושי" היא מילה גזענית, והשימוש בה, בעיקר כלפי אתיופים, נחשב פלילי. תלמידים אתיופים באור עקיבא שזכו אחרי מאבק להתקבל לבתי הספר בעיר, התקבלו בקריאות הגנאי "כושי" על ידי שאר הילדים. גם שחורי העור הלא יהודים מכירים את נחת זרועה של המילה. דרק שארפ, אזרח ישראלי וחבר נבחרת ישראל בכדורסל, סיפר [...]
AQText Translation Services
05 Feb 2012 11:47:42 +0000
This is what expats need to know to get documents translated for an IRS audit
שחר פלד - מסעות תרגום
03 Feb 2012 05:46:50 +0000
The day began with the Hampton Court Maze, the famous old maze of Three Men in a Boat (oh to be so young (or British) that those jokes seem funny again). Gliding through the link, I find Larry's Party, the novel of an "ordinary man made extraordinary" by his unique talent for creating labyrinths, seems to promise a labyrinthine adventure. …
שחר פלד - מסעות תרגום
03 Feb 2012 11:47:00 +0000
A translation dealing with the mathematical properties of mazes and labyrinths led to the discovery of some amazing mazes braved by thousands of rodents. The Barnes Maze where rodents seek shelter from the blazing exposure of a rotund tundra. Run little rodent run. And here's a nasty one. It's called the Morris Water Maze. Here's the gauntlet: "… a rat …
שחר פלד - מסעות תרגום
02 Feb 2012 20:49:55 +0000
This day's translation journey took me to Sir William Rowan Hamilton A colorful mathematician who when out walking with his wife experienced a Eureka moment as the equation: burst into his mind. Overcome by the magnitude of his insight, he quickly carved the equation with a penknife into the side of a bridge. Question is: was he talking …
שחר פלד - מסעות תרגום
02 Feb 2012 22:10:46 +0000
As I converted a popular math text from Hebrew into English, I ran into the Seven Bridges of Königsberg. It turns out that in Königsberg once you cross that bridge – there is no [way to avoid] coming back, for Euler proved it is impossible to traverse all bridges in a single walk without repeating a bridge…
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
02 Feb 2012 10:10:00 +0000
A preposition is a short word describing the physical or lexical relation between words, such as in, on, or about, to name a few. Every language has them, but the actual use may vary, especially in sentence with compound objects (of the preposition, not things). For example, French insists on placement of the preposition before each noun to ensure clarity: Il a parlé de l’indépendence, de la dignité and de la gloire de la France. In Hebrew, a speaker can insert all of them or omit the last ones: הוא דבר על העצמאות, על הכבוד ועל התהילה של ישראל or, without additional prepositions, הוא דבר על העצמאות ,הכבוד והתחילה של ישראל . The prepositions are underlined in all of the sentences, with the translation being He spoke of the independence, dignity, and glory of France and Israel, respectively. English has a clear preference to drop unnecessary prepositions, as demonstrated in the previous sentence. The most curious case is Russian, which often omits all of its prepositions entirely due to its grammatical structure that has built-in prepositions. Some examples include он мне дает деньги and она работает дураками [On mne daet dengue] (He gives money to me) and [ana rabotaet durakami] (She works with fools, respectively). In these cases, it is not necessary to add to or with because the ending on the noun expresses the relation without additional words. Of course, in many cases, Russian does use prepositions, but, like English, tends not to repeat them. To conclude, I would like to cite Abraham Lincoln’s beautiful use of prepositions in the Gettysburg’s Address: “…to ensure that the government of the people, by the people, and for the people can long endure.” הבלוג של ליצ'י תרגומים
30 Jan 2012 08:05:28 +0000
מה עובר לנו בראש כשאנחנו שומעים את המילה ויאטנאם? רוברט דה נירו מכוון אקדח לרקתו ב"צייד הצבאים", שורה של מסוקים מתרוממים מעבר לאופק בדרך להפציץ כפר שליו ומרלון ברנדו ממלמל "The horror" ב"אפוקליפסה עכשיו". לא דברים נעימים במיוחד, נכון? אז אתם מתבקשים להחליף את הדיסק בראש, כי כיום ויאטנאם היא אחת המדינות המתפתחות ביותר באסיה [...]
Itamar Kastner
28 Jan 2012 07:15:13 +0000
ראיתי שלט גדול תלוי בבניין המדרגה באוניברסיטת חיפה בקיץ שעבר, "הפקולטה למשפטים מברכת ומחבקת את בוגריה", והמחשבה הראשונה שחלפה בראשי היתה: אוי לא, מה קרה? אפשר להירגע, לא קרה שום דבר (או כמו שהייקים אומרים, שום דבר קרה). בסה"כ עוד מחזור של פרחי משפטים סיים את לימודיו בהצלחה, אבל משהו במשפט הזה גרם לי להיחרד [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
28 Jan 2012 14:33:00 +0000
Words can express their meaning not only by an arbitrary process of defining them, but also in the sounds and facial expressions they produce. The first is known as onomatopoeia while the second has no name of which I am aware. Some classic examples in English for the former are to meow and squeak, the sounds that cats and rusty wheels make, respectively. If you wish to see a full chart of animal sounds, I recommend the following site: http://www.eleceng.adelaide.edu.au/personal/dabbott/animal.html. I have to note that Hungarian cats make strange noises! Smiling requires many facial muscles as anybody who has waited for a baby to make his/her first smile would know. In English, the mi in “smile” widens the mouth perfectly while the rire in the French “sourire” does the same. The Hebrew חיוך [hi’ukh] and Russian улыбка [ulibka] create their smile from the last syllable also. Similarly, laughing is a generally a happy matter. Ignoring the difficulty of spelling it, the final f sound in “laugh” forces the lips to open as does the long e sound in the French “rire”. The Hebrew צחוק [tzhok] ends a mouth-opening long o and k sound. Of course, nothing beats the Russian words for laugh and laughter хахатать (hahatatz] and смех [smyeoch], which provides examples of both onomatopoeia and face forming words. So, next time you learn now to say something as important as laughing or smiling, remember that the choice of words is a serious affair. AQText Translation Services
28 Jan 2012 20:56:47 +0000
Here is how to opt out of being tracked for targeted ads on Google
Itamar Kastner
23 Jan 2012 20:59:53 +0000
אודה ולא אבוש: במהלך התחקיר לקראת כתיבת פוסט זה חלה מטמורפוזה בדעתי על הנושא. כהרגלנו, כמובן, תוך שלוש תגובות תוציאו אותי טמבל ואאלץ לשנות את דעתי שוב. זה התחיל כששמעתי אדם בשנות הארבעים לחייו מבקש מבתו לחייג מספר באייפון. אמרתי לעצמי "וואלה, רק מבוגרים אומרים 'לחייג'. המילה הזו איבדה את משמעותה המילולית, אין שום סיבה [...]
AQText Translation Services
22 Jan 2012 11:48:58 +0000
Best productivity android applications for translators
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
21 Jan 2012 17:30:00 +0000
The food we eat is not only concrete, but also abstract, not referring to the state of its ripeness. Since fruit and vegetables are such a part of our daily life, they have entered our language also. In a loving family, a person can refer to his/her significant other as a sweet pumpkin and child as the apple of his eye. By contrast, being a couch potato is bad while being a vegetable is tragic. A Georgia Peach is one of the special pretty girls from the American South, with bright red cheeks (at least in my imagination). It is obvious that one should not buy a lemon because it is a very bad car. Someone who lets out a raspberry in public is embarrassed by the smell and can drive people bananas or crazy. It will definitely get you into a pickle, a difficult situation. French also has its green-based expressions. Mon chou-chou is a wonderful endearment which literally means my little cabbage. I suppose that it is no more illogical than calling someone a pumpkin. A woman referred to as a pruneau, a plum, is not flattered as it means that she has many wrinkles. A bad movie is a navet, a turnip, while raconter les salades means telling lies, literally telling lettuces. If you don’t have any radis, radishes, you are broke. (My appreciation to http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-7627.php for some of the French terms.) I would be interested in hearing about other imaginative uses of fruits and vegetables. בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים
19 Jan 2012 09:10:47 +0000
הבלשן חיים רוזן קבע בשעתו, במסגרת הדיון ב"עברית ישראלית", שבשפה הישראלית החדשה לא רק נולדות מילים חדשות, אלא נוצרים בה דפוסי דקדוק, נוהגים תחביריים חדשים ועוד. במסגרת הדיון אני מציע להתבונן בהתמוטטותה של חומת הברזל בין "שמות עצם שיש להם צורת רבים" (כמו בית, ספינה או לב) לבין "שמות עצם שאין להם צורת רבים" (כמו [...]
מארק לוינסון
18 Jan 2012 00:20:37 +0200
I don’t find many dictionary definitions of להבדיל. Dov Ben Abba’s dictionary in Signet paperback says “not to be mentioned together,” which makes sense — or at least reasonable partial sense, since whenever we say להבדיל we are indeed mentioning things together, while simultaneously we point out that they are not to be compared except in the narrow sense that we intend.
Take Nina's Word for It
17 Jan 2012 10:28:00 +0000
After two months of reading nothing but work-related [badly-written] texts and depressing news items, and writing nothing but work-related [hopefully well-crafted] texts, plus the occasional personal email and status update on Facebook, I am back to real reading and writing. Yay! I'll hold off with the pat on the back, though, until I make some noticeable progress. Reading: Grahame Greene, again. This time: The Comedians. Though I'm supplying a link, it contains spoilers so I don't suggest you read it if you plan on reading the book. It was recommended and lent to me by the admirable Noam Sheizaf . Admirable for many reasons, not merely the fact that he's the father of Baby Momo [see pic at end of post], though that of course is a huge feather in his cap, not that he often wears one. "It's like all Grahame Greene novels," Noam warned me. And so it is. The preface itself, pages 5-6, is worth far-more-than its weight in gold. The first two pages had me already rushing to Google/Wikipedia three times, to look up The Tontons Macoute, "Exegi monumentum", and pompes funebres, considerably broadening my general knowledge. And by page 23 I felt an overwhelming need to go back to page 1 and start over, in order to get the pieces of the puzzle straight in my mind, and make sure I was picking up on all the hints. Okay, so it's going to have a heart-rending end – you know that as soon as you read that Jones is dead (Chapter 1, 5th line, not exactly a spoiler). What else is new. But it is oh-so-gooood! Writing: He/she, or they? I've been watching episodes of Steven Fry's fascinating series Planet Word . Highly recommend for people in love with language. Or with Fry. Or both. Fry, whose vocabulary is immense, and who must be one of the better users of the English language, seems quite open to change and willing to accept new words, new status of old words, and new usage of existing words, not to mention changes in grammatically accepted structures. In fact, to him, the vitality and constant evolution of language is a thrilling thing in itself. Shouldn't we translators and editors be more like him? Less sticklers for stiff grammar-and-usage rules, and more open to creative use of language? In our personal lives, yes, sure. In our daily work we can't always afford to. While you or I may approve of the way your client expresses herself – be she a university prof preparing a paper for publication or a shop owner preparing an ad for the weekend local magazine – you have to keep your target audience in mind. Not all readers will understand or appreciate your client's usage. The other day my friend L. sent me the following question: "…So I finally found the time to finish up this really interesting academic article, and something really bothers me. He [the client] keeps mixing "their" with the singular. E.g.: "This naturally increases one’s commitment to their faith and the group." I keep correcting him, and I have explained to him that social convention (gender consideration) aside, he can't bend the grammar rules. Am I right to insist? I told him it had to be "This naturally increases one’s commitment to his or her faith and the group." [you can also use either one of the pronouns, but it must be singular] Am I right?" Grammatically, of course she's right. But usage-wise, we can't help it, things change. Attitudes change and the language changes with it. As it happens, in a recent job I was grappling with the same question. I was translating a booklet from Hebrew to English, and it was full of general descriptions of things people say and do, which, in English, required the use of "he/she", or "they", or "one", or "people". Constantly having to choose between these solutions got really tiresome. So I was tempted to use "their", but my inner grammarian balked... I recalled that the problem cropped up on the Chicago Manual of Style forum, and after some searching, found it online:
[Copyright: The Chicago Manual of Style] Bottom line? Suit yourself... ----------------------------------------------------------- As promised, a pic of Noam with Baby Momo: הבלוג של ליצ'י תרגומים
16 Jan 2012 12:23:34 +0000
1. איזו שנה בלוח השנה הסיני מתחילה בקרוב? א. יש לסינים לוח שנה משלהם? (50 נק') ב. משהו עם חיות, לא בטוח איזה… (100 נק') ג. שנת הדרקון, כמו לפני 12 שנה. (200 נק') 2. מתי מתחילה השנה הסינית? א. בסילווסטר. זה היה כבר, לא? (50 נק') ב. מתישהו בסוף ינואר, אם אני לא [...]
Itamar Kastner
15 Jan 2012 18:00:10 +0000
יש סיכוי טוב שאני עומד לחדש לכם משהו ברשומה הזו, אם לשפוט מהתגובות המופתעות של חברים אותם שאלתי. בואו נדמיין שחפצה נפשכם בהורדת סרט מהרשת. יכול להיות שתמצאו את עצמכם בפורום זניח, בפתיל שנפתח כך: והשאלה היא: מה קורה בכותרת ההודעה הזו. מה זה לעזאזל "איכות סוסה"? איך מבטאים את זה בכלל? אתם מוזמנים לגגל [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
12 Jan 2012 10:39:00 +0000
The verb to have seems like a such basic thing. Every language must have one, of course? Actually, while the Latin-based languages do, other languages have invented others ways to signal possession. While the English to have and the French avoir are possessive verbs in themselves, Russian and Hebrew used somewhat complex structures: у меня есть [u menya yest] and יש לי [yesh li], literally meaning there is to me. Somehow the existential verb to be gets involved, with the possessor being marked as an object, not a subject of the sentence. The situation becomes much hotter (or colder) when viewing how people feel. The straightforward English I am cold become J’ai froid [I have cold] in French, мне холодно [mene holodno] or קר לי [kar li] cold to me in Russian and Hebrew, respectively. As for eating, in English, one has breakfast, lunch, and dinner whereas, in French and Hebrew, people more logically eat those meals. Russian is the most efficient by having specific verbs: завтракать [zavtrakatz] and обедать [obedatz]. An unsuspecting American or Brit risks ridicule by saying Je suis plein(e) after a meal, literally translating I am full, unless it is a woman, who may be congratulated. The French phrase means I am pregnant. I’ll leave on that note and hope that you have a good day. Translation Israel - Uri Bruck
Jan 11, 2012
איגוד כללי של סופרים בישראל מזמין:
"קול באישה - שירה"- אירוע מחאה בהשתתפות משוררות ומשוררים
אירוע מחאה בהשתתפות משוררות ומשוררים
בבית העם, שדרות רוטשילד 69, ת"א
יום שלישי, 24 בינואר, 2011
בהשתתפות
מיכל סנונית, רוני סומק, חגית גרוסמן, מתי שמואלוף, רחל חלפי, נידאא חורי, אשר רייך, לורן מילק, זיוה שמיר, קרן אלקלעי -גוט, אודיה גנור, עמית מאוטנר, שרה בלאו, תהל פרוש, דנה לובינסקי, ניצן מינץ, שולמית חוה הלוי, שירי זינגר, דניאל עוז, דניאל באומגרטן, תום הדני, עינת הראל
מנחה
גד קינר
מוסיקה וזימרה
ליליה, יואב שושני וג'סיקה קראץ
Itamar Kastner
11 Jan 2012 17:50:04 +0000
וואו. כריס מאנינג ודן ג'ורפסקי, שני בלשנים חישוביים מוערכים מסטנפורד, מלמדים קורס בעיבוד שפה טבעית, בחינם, דרך האינטרנט, החל מה-23 לחודש. הם חוקרים כל כך מוכשרים, והרעיון הזה כל כך מלהיב, שזה שווה פוסט שלם רק בשביל קישור אחד: כל הפרטים כאן. מומלץ לצפות גם בסרטון הקצר שבו שני החוקרים מזמינים אתכם לקורס; הוא נראה [...]
ביירון בלוג
09 Jan 2012 16:11:55 +0000
מי כתב את "המפוזר מכפר אז"ר"? כל אחד יידע לנקוב בשמה של לאה גולדברג. מעטים יודעים שהספר נכתב במקור בשפה הרוסית על ידי שמואל מהרש"ק. במהדורה החדשה של הספר בהוצאת "עם עובד" מוזכר שמו של מהרש"ק רק בעמוד השלישי. מי שגדל בבית דובר רוסית מכיר את מהרש"ק. שיריו אהובים ומוכרים לצעירים ולמבוגרים. מהרש"ק נולד ברוסיה [...]
אין פוסטים דומים.
ביירון בלוג
08 Jan 2012 07:01:13 +0000
לאחר בחינה של מספר רב של מתרגמים מערבית לעברית, חברת ביירון גייסה, בשעה טובה, מתרגם אינהאוס לצמד שפות זה. ביירון עוברת תהליך של ארגון מחדש בו יוכנסו לחברה יותר ויותר מתרגמים שיעבדו ממשרדי החברה בבילו סנטר שליד רחובות. הצורך במתרגם אינהאוס מעברית לערבית נובע מזכייה של ביירון במספר מכרזים ממשלתיים ובדרישה הולכת וגוברת של לקוחות [...]
אין פוסטים דומים.
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
08 Jan 2012 15:47:00 +0000
As cooking shows have become such a major part of television, at least in Israel on Friday, cooking vocabulary has become more widely used and required. For those who would like to understand what the fat man with the spoon is saying, here is a list of terms: Cooking is using heat to prepare the main part of the meal while baking is using the oven to prepare desserts and breads, although there are some baked main courses. A low flame on the gas is called sauté while an even lower one is called to simmer; frying is cooking over a flame with a decent amount of oil; deep frying has enough oil to cover the item, as in French fries or chips; wokking refers to cooking with a semi-cylinder shaped iron pan with little oil, but at a high temperature (as compared to walking the dog, of course, which can be done every day). Seering means either using the broiler or gas to cook the outside of a meat to seal its flavor. Roasting is cooking in the oven. Broiling is using the top burner only, convenient when it is too cold or rainy to barbeque. A pot roast is placing meat in a pot with some juice and cooking over the gas. Poaching is cooking fish in a pan filled with water. (Poached salmon is not by definition illegal unless you poach poached salmon.) Flambé involves lighting alcohol with sugar to create a caramel sauce over a dessert. If you are hungry, go prepare some food! בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים
02 Jan 2012 09:39:18 +0000
מבין אותיות בכל"מ יש לאות היחס בֵּית מעמד מיוחד. במונחי משחק הכדורגל אפשר לומר שהיא מעין שחקן חופשי. היא מציינת מקום, שהוא כנראה מקור ההתפשטות המרשימה שלה: בבית, ברמת גן. היא מציינת זמן, וממחישה בכך את עירוב השימושים של זמן ומקום: בבוקר, בשנה הבאה. היא משמשת לתיאורי אופן: במהירות, בשקט, בידידות. היא מחליפה ברצון את [...]
Itamar Kastner
31 Dec 2011 07:55:02 +0000
הדס שלחה מוקדם יותר השבוע את הציטוט להלן, מתוך כתבה בטמקא על חדירה לפרטיותם של זוגות הורים חד-מיניים: איני מבינה מה מעניין את מערכת החינוך אם אדם הוא חד מיני או דו-מיני. מקור הבלבול ברור למדי. למען הסדר הטוב: "חד-מיני" הוא שם תואר שיכול לתאר זוג (ששני השותפים בו בני אותו מין), או (נגיד) אדם (שהעדפתו [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
30 Dec 2011 09:00:00 +0000
People are sometimes identified by their country of origin. The question is what you call them. In many languages, the native noun has a predicable form based on the name of the country. However, due to the wide variety of endings on country names, it is sometimes difficult to predict how to name the person. In English, if a country ends in a or o, the person generally ends in an. People from Liberia and Morocco are called Liberians and Moroccans. In some cases, the suffix ian is used, as for Argentineans and Canadians. Ese is occasionally used as in having dinner with a Chinese and a Portuguese. Some nationality nouns use the country as a base form and take off some letters, as in Turks, Germans, and Greeks. There are suffixes that are used in rare cases. Ard is only found in Spaniards, while “i’ is used for Israelis, Iraqis, and Bengalis. People from Latvia and Finland are Letts and Finns, respectively. Some natives don’t even have a special form, using the country name as an adjective. People from France, Ireland, and Britain are known as Frenchmen (or women), Irishmen, and Englishmen, although the latter may be called Brits. Then, there are the Dutch, who come from the Netherlands. Aside from the official name of the nationality, there are nicknames, some of them derogatory and some not. Canadians are sometimes called Canucks (I don’t know whether they like it or not) whereas an older term for Brits is Limeys, since they were the first to have the sailors eat lime juice to avoid scurvy. To the best of my knowledge, Australians have no problems being Aussies, although New Zealanders hate being called such since they are definitely not that. If you don’t know what you are, check the dictionary. Personally, I am an Israeli, American, and Frenchman with a little bit Iraqi from my previous marriage and can be found under the term ethnic salad. הבלוג של ליצ'י תרגומים
28 Dec 2011 08:59:26 +0000
לא רק פרות, לא רק שאנטי באנטי, לא רק סרטי בוליווד, קבצנים ברחובות, נקודה אדומה על המצח, צלילי סיטאר, טאנדורי צ'יקן ואלפי תרמילאים ישראלים אחרי הצבא. הודו היא הרבה יותר מכל אלה. המדינה השניה בגודלה בעולם, בעצם הדמוקרטיה הגדולה בעולם, היא היום מעצמה כלכלית אדירה עם כוח קניה בלתי נתפס שאין גוף עסקי בעולם שיכול [...]
ביירון בלוג
27 Dec 2011 15:01:08 +0000
לפני מספר שנים קראתי ספר מעולה על ניהול בשם להוביל ולנצח! מאת ג'ק וולץ'. הפרק הראשון של הספר מדבר על ערכים ומשימות, ומדגיש כי חזון החברה חייב להכיל משימות פשוטות להבנה, המשקפות את ערכי החברה. הערך הראשון בחזון חברת ביירון משקף פשטות זו: "להיות חברה מס' 1 בישראל מבחינת איכות שירותי השפות שלנו."
תרגום טכני הוא [...]
פוסטים דומים:
ביירון בלוג
26 Dec 2011 13:38:23 +0000
חברת ביירון מלמדת אנגלית מאז הקמתה בשנת 1986. אנו שמחים להודיע על פתיחת סניף חדש של ביירון בבילו סנטר ליד רחובות. במקום יש מספר חדרים אשר משמשים ככיתות לימוד לשיעורים פרטיים באנגלית ברחובות ולשיעורים בקבוצות של עד 8 תלמידים. לרגל פתיחת הסניף החדש אנו מציעים הנחה של 1200 ש"ח לנרשמים במהלך חודש ינואר. יתקיימו קורסים [...]
אין פוסטים דומים.
ביירון בלוג
26 Dec 2011 13:50:21 +0000
האם נתקלתם בעבר בחוברת הוראות למשתמש אשר עייפה אתכם כבר תוך כדי קריאת המשפט השני? סביר להניח שמחברה של חוברת זו לא השכיל לבחור בשפה הנוחה לקריאה. רבים הכתבים הטכניים המתחילים אשר נוטים לבלבל ולזהות שפה טכנית עם כתיבה טכנית. ניתן להבין את שורש הבלבול, שכן כתיבה שהיא טכנית, לכאורה חייבת לעשות שימוש בשפה טכנית. [...]
פוסטים דומים:
English with Linda
26 Dec 2011 07:07:24 +0000
This arrived in my inbox. It’s too cute not to pass on, but unfortunately, I can’t find to whom to credit it, especially the lovely pictures. If you own the copyright to them, please let me know so that I can credit you. A young monk arrives at the monastery. He is assigned to help [...]
Itamar Kastner
24 Dec 2011 03:52:12 +0000
מתן מזור שלח לדסק חגי ישראל של דגש קל (באמת? אנחנו עדיין עושים את הבדיחה הזו עם הדסקים?) את החנוכיה התחבירית החביבה הזו, ואנו שמחים לשתף אותה עם קוראינו. חג שמח! Filed under: מנהלה, עברית, פוסט אורח, צחוקים, תחביר
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
23 Dec 2011 16:21:00 +0000
Reality is often quite ironic. In the Western World, the only place where almost everybody is working on Jesus’ birthday is in the place he was born. Throughout Europe and the United States, people will be taking this Sunday off, with only a few luckless individuals having to work. (I have worked holidays; Even the extra pay does not make it feel better.) Just in Israel, the birthplace of Jesus, is Sunday a regular working day, albeit with the kids off for Hanukah. Not only that, there is no sign of snow or reindeers here, not mention, aside from a few Christian villages, any sound of Christmas carols. In fact, the winter solstice holiday in Israel remains pleasantly banal. People go to work, unless they work in high tech or some other industry so tied to Europe and the United States that it makes no sense for a business to remain open. Every night until Wednesday, a candle will be lit and a few short prayers and songs sung in honor of Hanukah. The Moslems and Druze have no holiday at this time. So, they conduct business as usual. The Christians will spend their holiday with their families, but it is not a very public celebration in most places. In fact, the most significant signs that there is any holiday at all are the omnipresent sufganiot [doughnuts], the smell of levivot [potato pancakes], and malls packed with kids and teenagers trying to spend their money as fast as they can. They of course are quite happy to be excused from school for a week, the exact same feeling their teachers have. On the bright side, people in Israel are not assaulted by fat men wearing red clothing, a constant background of cheerful songs, the pangs of guilt and foot pain involved in buying gifts, and a week of too much alcohol and food, not to mention fascinating small talk. This is almost a normal week. For us freelancers, we have two weeks of being in great demand as our colleagues in the West are generally busy socializing. Still, I would not protest if someone offered me an eggnog, nice and strong of course, and sang once, but only once, and in key Little Drummerboy. Aside from that, I prefer the Israeli version of the holiday atmosphere. It is quite possible that Jesus would feel at home with it. Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
19 Dec 2011 08:03:00 +0000
Every language is shaped by the experience of its speakers. The sea and (European) football have shaped England. Ranching and its wilderness experience have shaped Australia. One of the strongest influences on modern American language is sport. While American football and basketball attract more fans per game, American baseball attracts more people per season and strongly impacts the language. If life throws you a curveball, you have an unpleasant surprise. A person who is called a minor leaguer does not get much respect. If you strike you, you had no success. Speaking of scoring, teenagers used to refer to a date’s progress by how far the boy got, i.e. a kiss was first base while the mythical homerun was generally a lie at that age. A ballpark figure is an approximate number while a bleacher bum is an uneducated, boorish individual who is always criticizing. If your batting average is poor, you are not successful most of the time. A person who tries hard until the bitter (or maybe happy) end knows that It isn’t over until the fat lady sings. A screwball is a completely strange person. The world series is where the best play each other So, whether you like watching baseball or not, baseball is a part of America’s language. מארק לוינסון
18 Dec 2011 00:18:20 +0200
A contributor to “Better than English” writes that פירגון is “An act of saying nice things or doing nice things to another person without any other purpose, but to make the other feel good about what he is or what he does” but another contributor responds that “It can also be to share the credit with someone or not try to stab them in the back. Not to be jealous of someone’s accomplishments.”
הבלוג של ליצ'י תרגומים
11 Dec 2011 11:44:20 +0000
השנה היא 1957. המקום:מוסקוה. קהל עצום של סטודנטים סינים צופה נרגש עד דמעות במנהיג הסיני הבלי מעורער מאו זה דונג שקפץ לביקור מפתיע בבירת ברית המועצות. " העולם הוא שלכם" קרא מאו, "הוא גם שלנו, אבל בסופו של דבר הוא שלכם – אתם הצעירים, אתם הנוער, אתם העתיד, אתם כמו פרחים רעננים, כמו השמש בשעות [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
09 Dec 2011 15:06:00 +0000
While it is true that the whole world works on a week of seven days and an official calendar of 365.25 days, it does not mean that the pace of the time is identical in all countries. In each country, there is a time for business and time for other things. Whether you like it or not, you have to take these patterns into account when doing business. For example, in the good old days of Brezhnev at the time of the Soviet Union, wary consumers, if they had a choice of course, never bought anything made on a Monday, Friday, or the last week of the month. The workers had hangovers on the first day and were hurrying to meet quota at the other times. In Paris, it is best to take care of official business, including banking and post office, in the morning as the clerks become down-right unpleasant as the end of the work day approaches. In Germany, the unions prevent stores from staying open late, meaning shopping is hectic between 4-6 in the afternoon and then almost shuts down completely afterwards. In the Mediterranean basin, due to the heat, except for shops in modern, air-conditioned malls, most establishments close between two and four in the afternoon. On the bright side, they stay open late. Most countries in the West have a real two day weekend, except for those working in retail. In the United States, Saturday has become a big errand day, with even banks giving into competition and opening half days on Saturday. The term bankers’ hours no longer means short working days. By contrast, Sunday is spent reading the especially long Sunday paper and watching football games on TV during the season for those who are football fans. Israel has a completely different rhythm to life. Friday is an intense half day of work. The local joke is that Friday is a SEX day, referring to the Hebrew initials for mopping, shopping, and cooking. However, on Friday afternoon, many people take a long nap in the afternoon. Saturday for most people is doing things they don’t have to do, however they define it. Some people take hikes while others go shopping (In the stores, by law at least, only non-Jews can be forced to work on Saturday, the Sabbath). The Sabbath for most non-religious people is a busy but fun day. On the other hand, while the rest of world is resting on Sunday, Israelis are back to work. Monday has a different meaning in Israel than elsewhere. Each place to its pace. אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
08 Dec 2011 20:05:48 +0000
היות שחובבי אפל אוהבים מאוד את הבלוג הזה, הנה עוד רשומה שמזכירה את אפל. ק׳: „אני מנסה להתקין את המשחק הזה באייפון שלי ולא מצליח.” ל׳: „תן לי לראות… אתה נכנס לאַפְּסְטוֹר ומוריד… אה, אתה צריך ליצור ‚אפל איי־די’… בשביל מה צריך את זה?” א׳: „כי אפל רוצים לדעת מי אתה ואיפה אתה נמצא בכל [...]
GevaTrans Blog
05 Dec 2011 13:44:11 +0000
Rather than ranting and raving about the problems we have on a daily basis, I thought it may be useful to give freelance linguists an insight (and yes, I mean linguists and not specifically translators, editors or proofreaders) that could maybe help you to get prospective clients to do more than skim over your CV [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
03 Dec 2011 16:08:00 +0000
Children throughout the world like stories and, at least in the Western world, read and see many of the same stories and cartoons. It does not necessarily follow that that they will recognize the names of these characters, however. Traditionally, names have experienced what translators call “localization,” meaning adjustment to the local language. In other words, the stories are the same, but the names have been changed (to protect the innocent?). In the world of fairy tales, many heroes are unrecognizable to other culture. The German Hanzel and Gretel has become Ami and Tami in Hebrew. The English Cinderella is לכלוכית [lichluchit] in Israel, the dirty one, and золушка [zolushka] in Russian. Snow White is freely localized: Blanche-Neige in French, שלגיה [Shelgia] (the snow one) in Hebrew, and белоснежный [belosnojni] in Russian. Popular culture also is translated. The American comedians Laurel and Hardy were called on Israeli television השמן והרזה [hashemen veharazeh], meaning the fat one and thin one. In the wonderful duo of Pinky and the Brain (my favorite “modern” cartoon), the French Pinky is called “Zero”, presumably due to his intelligence or lack thereof. I question how many Americans would recognize les Pierrafeu, otherwise known as Fred and Barney. To quote the latter, have a yabba yabba good time day. Amir Aharoni - Aharoni in Unicode, ya mama
02 Dec 2011 09:58:07 +0000
One especially awesome project i learned about at MozCamp Berlin is Hackasaurus. (Big thanks to Alina for convincing me to attend the talk about it.) Hackasaurus is a set of software tools and workflows to teach young people web programming. Its technical centerpiece, the “X-Ray Goggles”, is a tool that works similarly to Firebug and [...]
Amir Aharoni - Aharoni in Unicode, ya mama
01 Dec 2011 11:27:51 +0000
Except the general topic of Loving the Web, there was another important topic present in almost every time slot of MozCamp Berlin 2011, a topic that interest me more than anything else in software: localization. I attended most of the localization talks and gave one myself. Vito Smolej from Slovenia gave two important talks about [...]
רון כוזר "בין... לבין..."
26 Nov 2011 18:37:13 +0200
שמות התנוחות ביוגה הם בסנסקריט, והם קשים לשינון, וכדי לזכור אותם אפשר לתת בהם סימנים. כידוע, הסנסקריט היא שפה הודו-אירופית והיא אחות לרוב השפות האירופיות. לעיתים קרובות יש קשר גנטי בין מילים בסנסקריט ומילים ידועות בשפות...
גבי דנון - בלשנות אונליין
24 Nov 2011 20:16:58 +0000
בעוד שב-Language Log עסוקים בלהתווכח האם "מילת השנה" חייבת להיות מילה או שהיא יכולה גם להיות צירוף, באים 88FM ושולפים במיוחד בשבילי שיר שמדגים בצורה מושלמת את העובדה שיש דברים שרק מילים, ולא צירופים, יכולות לעשות. אני לא יודע כמה פעמים כבר שמעתי את Don't dream it's over, השיר הנהדר משנות ה-80 של Crowded House, [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
23 Nov 2011 07:17:00 +0000
Parents have the right in most countries to name their children as they wish. Some names are chosen for their popularity while others for their meaning. Calling a girl Yaffa or Tova, Hebrew names, may place a burden on her because they mean pretty and good, respectively. Of course, there is little worse than Cher calling her daughter Chastity. A curious serious of selective names involve the seasons. Some Israeli parents name their children Stav and Aviv, meaning autumn and spring. By contrast, kayitz and horef, summer and winter, are unheard of. By contrast, in English, Summer and Autumn as first names exist, but are rare where as spring and winter are basically ignored. In terms of months, the spring months are generally preferred as sources of first names, specifically April, May, and June. Although July and August are named after Julius Caesar and Augustus, they don’t seem to have caught on with the general public unless all those Julies and Julias are actually named after a month, which may be technically true. The fall and winter are dead as far as names go. The only names of days that pop in the mind are Wednesday as a first name in the Adams Family series and Friday as a last name in the Dragnet series. It can be safely said in English and Hebrew that there is basically no good time for a name. Lior Betzer
21 Nov 2011 09:32:30 +0000
מנורווגית: דנה כספי. הוצאת כתר, 2011. 242 עמ’. פין הוא ילד כבן 10 שחי עם אמו באוסלו של שנות השישים. הם חיים בשיכונים, די בדוחק, ומסתדרים על בסיס הקשר החזק שביניהם. עד שבבת אחת, הכול משתנה. דייר משנה שנכנס לדירתם, הצנועה ממילא, ואחות קטנה בת שש שמצטרפת למשפחה בהפתעה – הופכים את החיים על פיהם, [...]
גבי דנון - בלשנות אונליין
21 Nov 2011 19:26:10 +0000
יש כל מיני שאלות על בלשנות שיכולות להוציא אותי מדעתי. רובן הן שאלות של אנשים שבחיים לא שמעו על בלשנות מודרנית, ושחושבים שבלשן הוא מין פילולוג שבזמנו החופשי מחפש במקורות חוקים של מה מותר ומה אסור. אבל אחת השאלות היותר מעצבנות זו שאלה שדווקא באה מאנשים ששמעו משהו על הבלשנות המודרנית: "אתה חומסקיאני?" ולמה השאלה [...]
Take Nina's Word for It
20 Nov 2011 13:39:00 +0000
How many ways are there to say "this cream will do wonders for you complexion"? Let me count the ways… Or better yet, let's not. Since becoming self-employed, some six years ago, I was approached several times by skincare, toiletries and cosmetics companies to translate their blurb, do copywriting, edit their texts, and so on. Initially, it was fun. I liked doing the research: going to the drugstore, studying the labels on jars and bottles; reading pretty brochures, and getting samples of lovely scented concoctions. Actually writing copy was more difficult, psychologically at least. As much as I like my own favorite toiletries, I disapprove in principle of the huge industry that sells illusions to women. You know – all those "promises in a jar" – don't remember which beauty mogul coined that excellent phrase. Though I rather enjoyed the PR & Advertising course I took in my late twenties, I did not last long as a freelance copywriter. With youthful idealism, I felt I was wasting my time and talent on an unworthy goal: What, waste time and creative effort on persuading people to buy Lotion A rather than Lotion B?! How trivial! Yet here I was, decades later, doing precisely that. Shame on me. One such project was a mite more "convincing" than others. The company head, with a degree in chemistry, sounded very sincere when he explained that his products were based on organically grown plants in sustainable environments, and that for this and other reasons they were ecologically sound, and any person could use them with a clear conscience. I wrote a deeply-caring text. That was before the full-fledged organic craze, years before every other toiletry product claimed to be organic and therefore automatically good and healthy. Fast-forward. Rivers of lotion later, I found myself dealing with three different manufacturers of skincare products. Possibly because it's been established that I've done this sort of work before. Now, suddenly, I am lost for words. Yes, I have a little list. It's called "skincare words.doc" and it currently has sixty-odd entries. But it's of little help. Because all creams and lotions claim to do the same things. They all hydrate, calm, soothe, give you a radiant, glowing complexion, bla bla bla, and so on and so forth. I suppose the trick is to give them alluring new names, inventing words and adjectives along the way. Some companies give their products incredibly long names. Others – like Clinique – go in for puns, like Take The Day Off. I rather like that approach; inject a bit of humor into the green jar or bottle. Oops, I've strayed from my topic, which was how to deal with different copy for clients with similar products. Briefly, it's a question of finding a slightly different focus; of addressing a slightly different target audience, if possible; and creating a different image. Just recently, I translated marketing texts for two competing senior residence chains. The copywriters for the two chains chose a completely different tack: Copywriter A emphasized the services provided, the experience of the staff, the size of the rooms and the view from the window, if any. Copywriter B emphasized the social aspect: a place where you'll make new friends, turn a new leaf, find new love and be happy. But what if the same copywriter were hired by the two competing chains? Could he have done justice to both?... I guess it depends on the "brief" – on the instructions and guidelines given to the copywriter by the client. Okay, I finished venting about this topic. No one is forcing me to undertake such jobs. I'll do my best for the current project, then give it a rest. GevaTrans Blog
19 Nov 2011 12:11:36 +0000
We bought a Virtual Dedicated Server from GoDaddy to host our project management system, websites and blogs. We uploaded and installed everything as planned and everything seemed to work, although rather slowly, for a week or two… We were in the middle of setting up and loading the data when suddenly the project management system [...]
מארק לוינסון
18 Nov 2011 16:03:18 +0200
Nostalgia may be wistfully reflective but is not painfully sad the way געגועים can be. Are we ever said to be nostalgic over people anyway? Times and places for sure, but individual people? I don’t know. Maybe public figures.
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
16 Nov 2011 12:57:00 +0000
The English language borrows roots from many languages. Therefore, the same meaning can be expressed in different ways, even in prefixes. For example, pre and ante both mean before. If something is good, two possible roots are the Greek eu and the Latin bene. A eulogy is saying good things about someone who died, even the words are lies while a euphemism is a nice word for an ugly concept – collateral damage for civilian casualties and height-challenged for short. (By the way, my favorite euphemism is expanded face for describing baldness.). Similarly, a benefit is a money or privilege that makes life better while a benediction is a blessing, i.e. good words. By contrast, malady, maladroit and malfunctioning are very bad, as is part of their root, mal. I don’t know the Greek root for bad or whether it is used in English, but I would be happy to find out from someone. So, have a euphoric and benevolent week and avoid mal-de-mer, otherwise known as seasickness. רון כוזר "בין... לבין..."
16 Nov 2011 15:51:07 +0200
"אני רוצה את טובת הרפואה הציבורית בישראל" אמר הרופא המתפטר "ואין לי ארץ אחרת". טעות גדולה, ידידי הרופא המתפטר, ידידתי הרופאה המתפטרת. יש לכם ארץ אחרת. אתה יכול ואת יכולה לעבוד באוסטרליה, בקנדה ובארצות רבות אחרות המשוועות...
GevaTrans Blog
15 Nov 2011 21:34:30 +0000
I was just sitting relaxing in front of the computer watching the tweets fly by when I noticed the word “languages”. I took another look, clicked on the link, and lo and behold a fascinating site opened up which I would like to share with you all: http://aboutworldlanguages.com. Hundreds of languages are listed including their [...]
Lior Betzer
13 Nov 2011 20:56:49 +0000
Harcourt Children’s Books, 2004. 32 pages. אני משתדלת לא לסקור ספרי ילדים. אני לא כל כך בטוחה שאני עומדת בקריטריונים של קהל היעד כדי לבחון אותם. אבל הספר הזה שבה את לבי. קיבלתי אותו (למעשה, בני בן העשרה חודשים קיבל אותו) במתנה מאימא שלי שחזרה מארה”ב, יחד עם ערימה של ספרים מקסימים ומשעשעים. אבל הוא [...]
Lior Betzer
11 Nov 2011 09:38:56 +0000
הוצאת רימונים, 2011. 197 עמ’. מפורטוגלית: ליאור בצר. מהכריכה האחורית של הספר: אדם הבוחר להישאר אלמוני ומכנה עצמו גרג, מגיע לחופשה בת שבוע במדינה עלומה שכבר אינה אלא שטח, שטח של מוות, קרקע של ציד פראי וברוטלי. הוא אינו היחיד. המלון המהודר שבו הוא שוהה מאוכלס בעיקר בעיתונאים ובתיירים מבקשי הרפתקאות וריגושים, שרכשו חבילת נופש [...]
Stephen Rifkind - Tip of the Tongue
11 Nov 2011 11:01:00 +0000
I am an exception – a former resident of North America (American or Canadian) who came and stayed. The fact is many come, but few stay. The interesting issue is the reasons for this tendency. To clarify, standard of living is generally not an issue. Most immigrants from North America and Canada come with either capital or financial support. Being a native speaker and having a degree allows most immigrants to attain respectable jobs. Very few Anglo-Saxons have ever cleaned streets in Israel. The level of housing and food is comparable to most of the United States and Canada. I could not afford my house in the United States. Instead of living on credit card debt, Israelis live on overdraft. The name is different, but the interest rate is the same. Health and educational facilities are superior and less expensive here as compared to many places “back home.” In short, most Yankees and Canucks do not suffer economically in Israel. In my opinion, the major factor is cultural. Israel is a “frontier” country. The people are hot-tempered and direct; the pace of life is fast; confrontation is common. For people used to a more “genteel” way of life, coping with Israel requires a change in expectations and thinking. This is less problematical for singles, who only have to worry about they want. By contrast, emigrating families struggle to get everybody adjusted to the new life. Since there is a “home” to return to, some members of the family want to go back where life is psychologically easier. If the family is split 50/50, it generally returns. Of course, other reasons may apply. Age and language difficulty affect integration into society. Unrealistic expectations can lead to disappointment. Distance from family can be difficult to handle. I would be interested in hearing from other immigrants / former immigrants to other countries and their impression. English with Linda
10 Nov 2011 14:09:48 +0000
An interesting job came, literally, to my door yesterday. It was to translate a “CORI” report for a certain individual from English to Hebrew. I don’t do English to Hebrew as a rule; I don’t feel my Hebrew is good enough to qualify me to translate into that language. However, my neighbor had apparently approached various lawyers [...]
Translation Israel - Uri Bruck
Oct 29, 2011
When: Wednesday, November 16, 2011, at 18:00-21:00 hrs.
Where: ZOA House 1 Daniel Frisch St. (corner of 26 Ibn Gvirol), Tel
Aviv (for a map, click here: http://tinyurl.com/3xfbtt7).
Parking: There are various parking lots in the vicinity, with price
ranging from 16 to 24 NIS for the entire evening.
This event will take on a different format than usual.
We shall host Orna Levi.
Orna Levei is deaf, born to deaf parents, married, and a mother of twin
daughters. She has majored in education, and is a professional
Lior Betzer
27 Oct 2011 19:09:01 +0000
מצרפתית: שירה חפר. הוצאת סמטאות, 2012. 175 עמ’. אמיל זטופק, בעבור מי מכם שכמוני לא שמעו עליו עד כה, היה אצן צ’כי, אלוף אולימפי, ששבר בזה אחר זה שיאי עולם בכל הריצות למרחקים ארוכים, ולא הפסיק להפתיע את מעריציו. כל זה קרה החל ממלחמת העולם השנייה, בעת ה”שחרור” הסובייטי ותחת השלטון הקומוניסטי – עד ל”אביב [...]
הבלוג של ליצ'י תרגומים
27 Oct 2011 21:25:37 +0000
דמיינו את השיחה הבאה: "את יכולה להביא לי את השלט, אני רוצה לראות ליגת האלופות." "בבקשה. איזה משחק אתה רוצה לראות?" "ברצלונה נגד מנצ'סטר יונייטד." "זה בערוץ 5 פלוס לייב, אני אעביר לך." "תודה מאמי." נשמע הזוי, לא? לא כשמדובר בשיחה שתתקיים בעוד מספר שנים בין גבר ישראלי ממוצע והרובוטית שלו. עוד כשהייתי ילדה קטנה, [...]
Lior Betzer
25 Oct 2011 20:49:21 +0000
מצרפתית: לי עברון-ועקנין. הוצאת כתר, 2011. 191 עמ’. הגעתי ל”רואים את הלב” בזכות הכתבה הזאת ב”הארץ”. לא יכולתי להחמיץ ספר שמוזכר בנשימה אחת עם “חרדתו של המלך סלומון” ועם “כל החיים לפניו”. אז נשאתי רגליי לחנות הספרים ובניגוד להחלטתי שלא לרכוש עוד ספרים עד שאקרא את אלה שיש לי – שילמתי בעד עותק חדש ומבריק [...]
Take Nina's Word for It
21 Oct 2011 09:09:00 +0000
Tarzan loved Jane, John Carter loved Dejah Thoris. That was way back in 1912, but their love never died, it lives on in us, in the minds of readers. Since then, Clark Kent loved Lois Lane, Han Solo fell for Princess Leia, Rick Deckard chose to be with Rachael, Strider loved Arwen, and on it goes. Love doesn’t only make this world go around, it makes far away planets and mythical kingdoms go round, too. Not that there aren’t good sci-fi and fantasy stories that have nothing to do with love-and-marriage, horse-and-carriage. Asimov and numerous others made little or no use of romantic plots. Still, love goes a long way to captivating an audience. A case in point is the recent short story competition for the Einat award , as part of the ICON festival . Fifty-five stories were submitted, of which 10 made the short-list, and of those, several had romantic themes, to greater or lesser extents. The winner – When Winter Ends ("Besof HaHoref"), by Yoni (f.) Goldstein, was doubtlessly the most romantic of all. Not that this in itself accounts for its winning; the story has a – forgive the pun – winning quality; it's well-crafted, well-written, and quite obviously not written by a teenager. It is a touching story, heart-warming, and, in my opinion, unabashedly romantic. But let me get back to John Carter. I'm nearly ashamed to say that I only made his acquaintance recently. As a kid, I devoured every Tarzan comic book I could lay my hands on (in Hebrew); maybe John Carter's Martian taleshadn't been translated into Hebrew at the time. I found the entire series (in English, of course) on my mother's bookshelves only a few years ago. So far, I've read only the first one – A princess of Mars, of which we have two copies, two different editions with a different jacket:
Guys, let me tell you – John Carter puts to shame Jason Bourne and Indiana Jones combined! In 159 pages of tight, old-fashioned English, he packs in adventure after adventure, fights and narrow escapes, acts of cunning, courage and daring. Not to mention falling in love with and rescuing the beautiful and brave Princess of Helium, Dejah Thoris. Some things change, some don't. Plots have become more sophisticated, violence more graphic, characters less chivalrous. But whether on Earth or in faraway galaxies, love remains. Amen. רון כוזר "בין... לבין..."
20 Oct 2011 20:53:55 +0200
מסתבר שביוגה יש לכל אדם שמונה מפשעות. זה לא בגלל שאנחנו משקיעים כל כך בתרגול. זה בגלל שאנחנו מנסים לדייק. וכך יש לנו (1) מפשעה קדמית, כלומר החריץ שנוצר כשאנחנו מכופפים את הברך כלפי מעלה, (2) מפשעה אחורית, שמסומנת בקו שמפ...
ביירון בלוג
18 Oct 2011 02:43:14 +0000
אני שמח מאוד שגלעד שליט חוזר הביתה. השחרור של גלעד הוא נושא שנוי במחלוקת ואני מעריך שככל שיעבור הזמן, אז המחלוקת על נושא זה תגדל. אני לא מעוניין לדבר על המחיר הכבד שאותו משלמים המשפחות של הנרצחים והנפגעים בפעולות הטרור. הדבר שמעניין אותי כאן זה היכולת של הפרטים להשפיע על מהלכים פוליטיים גלובאליים. התופעה של [...]
פוסטים דומים:
מארק לוינסון
18 Oct 2011 06:00:00 +0200
How can we render ז"ל into English? English does provide us with an abbreviation, RIP, and I would feel free to use it in a translation, but only in a translation that does not have to read smoothly in English. In English, the abbreviation RIP is not a common expression to see in running text, and in our day it verges on facetious.
GevaTrans Blog
17 Oct 2011 10:09:44 +0000
First of all… what is Projetex? It is a powerful project management software system specifically designed for use in the translation industry. Why use Projetex? GevaTrans has grown so much in the past year or so that it is becoming difficult to keep track of our projects. We decided that it was high time to [...]
אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
11 Oct 2011 07:18:27 +0000
ברשומה הזאת יש בתולה. טל לאור פרסמה ב־nrg רשומה יפה על עגנון: „שירה כבר בת 40.. ארבעים שנה ליצירתו המופלאה של עגנון” (אני אסלח לה על השימוש בשתי נקודות). בין היתר היא עוסקת בהטעמה: האם לאישה מכותרת הספר יש לקרוא שירה במלעיל או במלרע? אם לא ברור לכם מה זה מלעיל ומלרע, אז „שירה” במובן [...]
הבלוג של ליצ'י תרגומים
10 Oct 2011 13:00:21 +0000
נניח שבא לכם פתאום לפתוח מפעל בסין. זה קורה כמעט לכולנו, לא? אתם אומרים לעצמכם: ניקח לנו שותף סיני חביב עם קשרים מכאן ועד שנגחאי, נשכור עורך דין מתוחכם שיכין לנו חוזה מפורט ומאובטח מכל הכיוונים, נשלוף את פנקס הצ'קים והכל יהיה בסדר. אז זהו, שלא. מדובר בסין חברים ושום דבר לא פשוט כמו שהוא [...]
GevaTrans Blog
09 Oct 2011 20:51:25 +0000
Well… what on earth is “that”? Let me explain… without you all GevaTrans wouldn’t be growing. Now who is “all”? Don’t you know? I thought it was so obvious. Well… “all” is all of you! All of those wonderful translators, proofreaders and editors, and of course clients, without whom we would have difficulty surviving. So [...]
Take Nina's Word for It
09 Oct 2011 10:28:00 +0000
In recent months I was involved in two projects where I itched to improve the original writing. One was a non-fiction book about the bible and its interpretation; the other was the memoirs of a Jewish man who lived in Poland and Russia during World War II and survived to tell the tale – and what a tale it is!
In the first book, which I shall call BAIT (the Bible As I see It), I was asked to translate a couple of chapters from Hebrew to English, with the intent of sending the sample to a publisher abroad who had expressed an interest. The second book, which I shall call J's Memoirs, was originally written in Polish, then translated into English and edited (sort of); I was asked to do further editing, mainly with regard to all the "weird" Polish names. In both cases, I was tempted to do far more than I was asked, and in both cases, the client put a definite damper on me. Case #1 – BAIT The writer, an elderly gentleman, came from a religious family, but early on in childhood became disenchanted with the god known as Jehovah and would have nothing further to do with him. Nonetheless, later on in life he found himself drawn to the Bible and read it very carefully, trying to figure out its power over people, and to what extent it should be taken at face value. A huge, ambitious attempt, to be sure; one which he approached with gusto, a critical eye and ear, and considerable imagination. The two chapters I read and translated were unusual, unorthodox, interesting, and at times funny. But one thing was very clear: the author was not an accomplished writer, and if he wanted to hook a publisher, the two chapters would benefit greatly (in my opinion) from some polishing. How presumptuous of me! The client, upon reading my first draft, foamed at the mouth. How dare I put words in his mouth, and add a sentence that wasn't in the Hebrew, and change his words! I was merely a translator, and my job was simply to convert his Hebrew text into correct English – no more, no less. With ill grace he accepted a few changes I proposed on the grounds that the non-Israeli, non-Jewish reader might misunderstand. Any other improvements of his prose were contemptuously thrown out the window. Last I heard, he hadn't found a publisher. Case#2 – J's Story The story itself was fascinating, if you ignore the beginning that describes in detail the layout of J's family home, the neighbors, the aunts and uncles, etc. J didn't have to invent any adventures or quirky characters to make his story interesting. His struggle to survive during the war comes through in his short, matter-of-fact sentences. He does not hypothesize or philosophize, he just tells it as it is, or was. Like the author of BAIT, he was not especially good with words, not a born storyteller. It would have been more "fun" for me, more "creative", to add some color to his prose, to make his sentences more elegant or sophisticated. But his widow said a flat "no": she wanted to maintain the authenticity of her husband's voice. I was expected to correct the grammar where necessary, add the absolute minimum of clarification, and make sure the English spelling of Polish names was logical and consistent. We also agreed which names had to be left in their original Polish spelling, e.g. Janusz Korczak, Wladyslaw Gomulka, Grzegorz Dzierzgowski, and others. But, considering that the target audience was mostly the writer's American family, there was no justification for maintaining the Polish spellings of names of Jewish writers such as Sholom Aleichem or David Frishman. Another consideration, of course, was how members of the family currently spell their name; if a branch of the family spells its name Brodecki, say, rather than Brodetsky, so be it. Moral of the story: Before you embark on heavy editing or rewriting, make sure you know what the client wants and expects, and-- preferably -- why. Take Nina's Word for It
30 Sep 2011 13:53:00 +0000
Case #1 – Danny (real name, as far as I know)
Shame I didn't save the actual email, but the gist of it was, that there's some guy out there called Danny (maybe), who needs something translated. Plus a mobile phone number, which I wouldn't dream of calling without a bit more information. What's his surname? Where did he find or get my name and email address, what is it all about – looks like it didn't occur to him all these are details worth mentioning. My initial reaction in such cases are to educate the guy; send him an email explaining that in order to help him I need more information. And that it's common courtesy to at least sign with your full name. But he got to me on a day when I was busy and tired. I just deleted the message. I hope that whoever ended up helping him also took the trouble to enlighten the guy about better ways of approaching a service provider, or any other person, for that matter. Case #2 -- Ms. Biostory (obviously a name I made up, but the story is real) Ms. Biostory was referred to me by a colleague. Her line of business is writing people's autobiographies. I don't think it's ghostwriting – I think people either give her their written or recorded memoirs, or else tell her their life stories, which she then transforms into a book. She wanted a price quote for translating one such manuscript from Hebrew into English. Since the manuscript was 60 units (15000 words) long, I estimated that in English it would come to at least 80 units, and gave a price quote for 85 units tops, to be on the safe side. The email I received in response was one of the shortest and rudest I ever got, something along the lines of "You must be crazy! I got far lower quotes." My daughter said I could either ignore her email, or just shrug it off with a "take it or leave it" reply. Instead, I told her I found her reply impolite, and proceeded to explain my calculation, the main point being: if the other – far lower – quotes were a result of lower per-unit rates, that's fine with me; every translator is free to charge whatever he/she sees fit. But if the lower quotes were based on the Hebrew word-count, then the client will be in for a nasty surprise when the final word count of the English translator ends up being 20,000 or more. I find it hard to believe that any serious translator would choose to ignore the expansion of the translated text; it would be more honest to take the expansion into account, then charge a low per-word or per-unit fee in an attempt to beat the competition. Be that as it may, I hope the end-client, i.e. the subject of the autobiography, is getting her money's worth. On that happy note: Shana Tova to all! ביירון בלוג
27 Sep 2011 08:40:05 +0000
תמונות של ביירון בכנס מנהלי רכש 2011. תוכלו לראות את אביאור ביירון, דלית ביירון, אורית חסידים ואתי כהן. היה כיף לפגוש לקוחות קיימים ולקוחות פוטנציאליים.
פוסטים דומים:
ביירון בלוג
22 Sep 2011 20:46:12 +0000
חברת ביירון הופיעה בכנס של מנהלי רכש של כפר המכביה. הכנס התקיים אתמול 21.9.2011 והיו בו כ 200 אנשי רכש מהחברות המובילות במשק הישראלי. הכנס היה מושקע מאוד ונראה כי המשתתפים בו נהנו מההרצאות ומהאירוח. האוכל היה מצוין וחברת ביירון נהנתה לתת חסות לכנס. בקרוב נעלה לבלוג תמונות מהכנס.
אין פוסטים דומים.
אין פוסטים דומים.
GevaTrans Blog
18 Sep 2011 15:54:10 +0000
During childhood, and given time, we learn how to avoid pain. But passion is different. Those who have a real passion for something won’t let it go so easily. My passion was for language and later for translation. Now where did this passion come from? As the oldest daughter of an Arab linguist, my mother [...]
מארק לוינסון
18 Sep 2011 03:31:04 +0300
When a person or a movement presents its principles and encourages the government in particular and the nation in general to recognize their validity, what it has written is a manifesto. Unfortunately, readers of English are strongly accustomed to seeing the word manifesto preceded by Communist. And if it isn’t Communist, it’s Unabomber.
הבלוג של ליצ'י תרגומים
09 Sep 2011 09:46:21 +0000
וידוי אישי… גם היום, כשאני כבר בת 43, אני עדיין נהנית מלמצוא את ההבדלים בתמונות במדור הילדים של עיתוני סוף השבוע. אני לא מרפה עד שאני מסמנת את 7 ההבדלים המבוקשים בין תמונות שהן כל כך דומות. אני במיוחד נהנית מאותן תמונות שנורא זהות. ככל שהאתגר גדול יותר כך גם ההנאה והסיפוק מועצמים. כשאני מסתכלת על שתי [...]
not the Last Word - Uri Bruck
Aug 28, 2011
A multilingual menu on a shop in Haifa
Translation Israel - Uri Bruck
Aug 28, 2011
מועד: יום ב', 12 בספטמבר 2011, בשעות 17:30 21:00
מקום: בית ציוני אמריקה רח' דניאל פריש 1 (פינת אבן גבירול 26), תל אביב (למפה, לחצו כאן:http://tinyurl.com/3xfbtt7 )
חניה: יש מספר מגרשי חניה בסביבה הקרובה במחירים בין 16 עד 22 ¤ לכל הערב.
לוח זמנים:
17:30 התכנסות
18:30 הרצאה ראשונה
הרצאה ראשונה (בעברית): "חלופות לכתב העברי היכונו לגל הלטיני"
מרצה: יובל פינטר
19:30 הפסקה - כיבוד קל
20:00 הרצאה שנייה
הרצאה שניה (בעברית): "טינגו תרגום, תעתיק, ומה שביניהם"
מרצה: גיא שרת
מחירים:
Amir Aharoni - Aharoni in Unicode, ya mama
24 Aug 2011 13:08:57 +0000
Wikimania in Haifa was great. Plenty of people wrote blog posts about it; the world doesn’t need a yet another post about how great it was. What the world does need is more blog posts about the great ideas that grew in the little hallway conversations there. One of the things that i discussed with [...]
Translation Israel - Uri Bruck
Aug 21, 2011
יום השתלמות לבעלי ידע קודם בלשון - 07/09/2011
תכנית היום:
10:00 12:00 סדנת ניסוח מפי רחל סליג
12:15 14:15 סוגיות בעריכה מפי צופי ליבוביץ
14:30 15:00 פרק בתחביר מפי אורלי אלבק
פרטים:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/hishtalmuyot/closeEvents/Pages/07092011.aspx
יום השתלמות לחובבי הלשון - 21/09/2011
תכנית היום:
15:00 17:00 סדנת ניסוח מפי רחל סליג
17:15 19:15 סוגיות בעריכה מפי צופי ליבוביץ
19:30 20:00 פרק בתחביר מפי אורלי אלבק
ידע קודם אינו נדרש.
פרטים:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/hishtalmuyot/closeEvents/Pages/21092011.aspx
Take Nina's Word for It
18 Aug 2011 14:00:00 +0000
In recent months I had occasion to read, translate and/or edit a good number of CVs of professionals in the fields of writing, education, hi-tech, translation, and more. A few were superbly written and formatted. But most suffered from at least one problem. I've addressed this issue before, in my post "Who cares when you were born" (published May 2008). But it's been a while, I have a few more suggestions, and the subject is worthy of re-addressing. So here goes:
מארק לוינסון
18 Aug 2011 08:00:00 +0300
The word הזמנה is the one that corresponds better to invitation. It’s a notice saying that you will be welcome at the specified place at the specified time, but unlike זימון it implies you are free to never show up. A זימון may be open to negotiation, but it does not want, and it does not expect, to be disregarded.
Take Nina's Word for It
17 Aug 2011 09:30:00 +0000
Well, perhaps small crimes – against the language – and misdemeanors; the latter referring to writers’ not bothering to self-edit, proofread their work, and/or look up certain words and phrases.
I make allowances for bloggers (including myself, tee-hee), dyslectics, and plain old scatterbrains (again – like me.) Most bloggers I follow are quite strict with themselves and painstaking with their posts. As I’ve said before, a blog is neither a term paper nor a thesis and you write it and “get it out there” without too much delay, striking while the thought is fresh in your mind, the topic topical and your fingers itchy. So here are some crimes against language that I came across recently:
פרופ' זיוה שמיר - מחקרים בספרות עברית
14 Aug 2011 09:42:30 +0000
קובץ הקלטה - ראיון בגלי צה"ל 12-8-2011 Continue reading
אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
26 Jul 2011 08:32:24 +0000
הפרסומת החדשה של בנק לאומי מזמינה את הלקוחות „להיכנס ליומן של המנהל ולקבוע אתו פגישה”. היא משתמשת בכך שאנשים רבים התרגלו להשתמש ביומן בתכנות כגון אאוטלוק ויומן גוגל. לקראת סוף הפרסומת היצגן אומר „קבעו פגישה בכל זמן…” ואז מוצג המנהל קורא סיפור לפני השינה לבתו, והיצגן ממשיך: „… טוב, כמעט בכל זמן” ואז קוראקורה דבר [...]
not the Last Word - Uri Bruck
Jul 25, 2011
Google מפרסמים את קונבנציות הכתיב של השירות החדש שלהם אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
21 Jul 2011 08:02:14 +0000
אתמול קטלתי פה את גוגל פלוס (וגם באנגלית), וכצפוי קיבלתי כל מיני תגובות – „למה אתה כזה אנטי?” אל תתרגשו כל־כך, כולה אתר אינטרנט. מדובר בעניין מעשי: אני „אנטי” גוגל פלוס, בעיקר כי אני לא ממש מבין איך האתר הזה עובד וגם אילו הבנתי, לא הייתי משתמש בו הרבה, כי די מיציתי את כל הקטע [...]
Translation Israel - Uri Bruck
Jul 19, 2011
ערב עיון העברית בין רצף לחידוש יתקיים ביום שני א' באב, 1 באוגוסט. בתכנית: הרצאתו של חיים באר על ארון הספרים היהודי כת�יבת תהודה בספרות העברית והרצאותיהן של עובדות המזכירות המדעית של האקדמיה ד"ר קרן דובנוב ותמר כץ. מנחה ד"ר גבריאל בירנבאום.
הקהל מוזמן!
פרטים:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/hishtalmuyot/closeevents/pages/310711.aspx
יום השתלמות לחובבי הלשון ביום רביעי כ"ה בתמוז, 27 ביולי.
פרטים:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/HISHTALMUYOT/CLOSEEVENTS/Pages/27072011.aspx
מארק לוינסון
18 Jul 2011 04:30:00 +0300
There was a spate of commentary explaining that terrorism is a nuisance but not an existential threat to Israel. Before that, I’d heard only about existentialism. So an existential threat to Israel sounded like a streetful of French intellectuals campaigning to cut off our supply of brie.
שחר פלד - מסעות תרגום
04 Jul 2011 07:23:05 +0000
בדף: http://www.investopedia.com/terms/r/recorddate.asp Investopedia explains Record Date On the record date, a company looks to see who its shareholders or "holders of record" are. Essentially, a date of record ensures the dividend checks get sent to the right people. בדף: http://en.wikipedia.org/wiki/Effective_date An effective date or as of date is the date upon which something is considered to take effect. This may …
Take Nina's Word for It
02 Jul 2011 12:01:00 +0000
Reading ads and picking on small-but-annoying mistakes (I have one of those with me today, too) is not the only thing I do for fun. I also read real, entire books. My problem is usually which book to read. My home library is an amalgam of my family's taste, and that covers quite a range, including – but not limited to – history, fantasy & sci-fi, thrillers, plays, popular science, and more. Mostly in English. Some I inherited from my parents; some my kids left behind when they flew the coop; some I received as gifts, rescued from being thrown out by neighbors, or bought at airports and bookshops around the world like Feltrinelli (Italy) and Waterstone's (UK), to name a few.
These days, however, I'm surrounded by a whole new collection, mostly in Hebrew but also in French and English: the library of my daughter Daria and her life-partner Noam. Not that I haven't visited their rented Tel Aviv apartment before; but these were on the whole brief, purposeful visits that didn't leave me much time for browsing the packed bookshelves. But if you've been following the vicissitudes of my life to any extent, you can't have missed the fact that I have recently become a grandmother. As such, I've had the privilege of pacing the couple's living room for hours, infant in arms, humming silly things like Ah-ah baby, Mummy is a lady, Daddy is a gentleman, and Momo is my baby. No rule that says I can't scan the bookshelves as I pace. Or, when my arms get tired, I can pass Baby to Grandpa, freeing my hands to actually take books off the shelf and look at them. I made the decision not to bring the book I'm currently reading (The Book of Ultimate Truths, Robert Rankin) to Momositting sessions. My shoulder bag is heavy enough as it is, and why bring a book to a place that has so many volumes that I don't have at home? And so it came to pass that I picked up something I've always thought I ought to read:Jack Keruack's On The Road. Unfortunately, it's in Hebrew. Translated by Oded Peled*. And therein lies the problem. I read a sentence, and wonder: What was the English? Why does this sentence sound so stiff? The translator uses the Hebrew word "gruta'a" – I bet the original says "jalopy"; really must check. Which I did, and indeed the sentence is "Dean… was actually born on the road, when his parents were passing through Salt Lake City in 1926, in a jalopy…" I end up being tempted to translate a few pages myself, without peeking, to see if there's any way I can make the Hebrew text flow more naturally and easily, as it does in English. Daria had said that she gave up on the book (in the Hebrew version) very early on, and decided to read it in English. As far as I know, she hasn't gotten around to it yet. Maybe when darling Momo starts sleeping through the night. Or through the day. One or the other. And so, back to my usual kvetching about poor translation of trivial ads. This one appears in Friday's (July 1st) Jerusalem Post special Active supplement, and sounds quite okay, except for one offending word. The English text, referring to wheat crackers with the "original" name Crispiot, says, inter alia: "Crispiot are crisps made of 100% puffed wheat, which is rich in nutritional fibers." Yes, dear translator; in Hebrew the expression is sivim tezunatyim, in the plural. But in English it's fiber, not fibers. Fibers are what material is made of, for instance. Besides, if you check the original English label of any foodstuff containing fiber, the "nutritional" is implicit; or else it's referred to as "dietary fiber". Or who knows – maybe you wrote it correctly, but a know-it-all Israeli editor thought he/she knew better… Bon appétit, all; remember to include fiber in your diet. ___________________________________ * Some people liked Oded Peled's translation. Scroll down the article , because most of it refers to Shaul Levin's translation of The Original Scroll version. פרופ' זיוה שמיר - מחקרים בספרות עברית
27 Jun 2011 00:38:57 +0000
מתוך אחרית דבר: לחצו על התמונה כדי להוריד את קובץ סונטות שקספיר ….תרגומיי לסונטות של של שקספיר הצטברו במגרה טיפין-טיפין. את הראשונות התחלתי לתרגם באמצע שנות השישים, שעה שלמדתי תרגום אצל ד"ר אדם ריכטר, ראש אגודת המתרגמים דאז, וכשלמדתי ספרות אנגלית באוניברסיטת תל-אביב. … Continue reading
פרופ' זיוה שמיר - מחקרים בספרות עברית
27 Jun 2011 10:35:43 +0000
- ברוכים הבאים -
הוראות שימוש באתר Continue reading
not the Last Word - Uri Bruck
Jun 26, 2011
The Wordnik online dictionary is a useful dictionary with an array of tools for word lovers and an API for developers.
פרופ' זיוה שמיר - מחקרים בספרות עברית
26 Jun 2011 00:04:39 +0000
קובץ הקלטה - ראיון ברשת ב' 23-06-2011 - Continue reading
English with Linda
25 Jun 2011 13:42:20 +0000
Don’t believe me? Check this out: http://mox.ingenierotraductor.com/ And thanks to Maurice for the link.
Lior Betzer
24 Jun 2011 20:05:59 +0000
מצרפתית: עמנואל פינטו. סדרת ושתי (רסלינג) בשיתוף הוצאת כתר, 2011. 180 עמ’. היה מי שכינה את צ’כוב “מופסן הרוסי” בניסיון להחמיא לו. יש דמיון בסגנון הכתיבה של השניים – ציניות מרירה ומלנכולית עוברת כחוט השני בסיפוריהם. יש גם הבדל ברור: מופסן תיאר סיפור שלם, מתחילתו ועד סופו; צ’כוב נתן לנו טעימה מחייהן של הדמויות. מופסן [...]
Take Nina's Word for It
21 Jun 2011 13:30:00 +0000
For weeks now, the newspapers have been carrying huge, full-page ads for Beauty City , an event(?) that will take place at Tel Aviv's fairgrounds, officially called The Israel Trade Fairs Center, (Merkaz HaYeridim @ Ganei HaTa'arucha, June 22-24, 2011.
For a token(?) entrance fee of NIS 30, women (well, I bet it'll be mostly women) will be awash in a sea of cosmetics and toiletries of every brand and kind. Heavily made-up sales representatives will probably be offering free makeovers, cute sachets of samples, and tempting(?) discounts. You know, the kind that make all the difference in the world: A 30-shekel cream sold for 20 shekels, and a superior(?) 800 shekel cream on special for "only" 600. Or maybe buy three, spend an arm and a leg, get one free, it'll come in handy instead of that missing arm or leg. Hey, listen, I love wandering in the scented aisles of the Perfumery & Magic-Potion section of malls and duty-free shops. I inhale deeply, pick up pretty jars, read some ingredients and pipe-dream promises, appreciate the good copywriting and sneer at the bad texts. I consider the significant difference between Autumn Rose, Dusty Pink, and Plum Surprise shades of lipstick and their possible contribution to my general appearance and attractiveness. I hesitate between Desert Beige and Sandy Peach shades of powder for my reddish nose. I lament the fact that I can no longer use mascara because my eyes object in no uncertain terms and my skin reacts with a rash to anything more scented than baby soap. Then I sigh, pick up an unscented facial moisturizer with SPF 30, queue up, pay and leave. "Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity." פרופ' זיוה שמיר - מחקרים בספרות עברית
20 Jun 2011 20:25:51 +0000
Jabberwocky / Lewis Carroll 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! … Continue reading
פרופ' זיוה שמיר - מחקרים בספרות עברית
20 Jun 2011 20:56:33 +0000
LE DORMEUR DU VAL / Arthur Rimbaud C'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons. Un … Continue reading
פרופ' זיוה שמיר - מחקרים בספרות עברית
20 Jun 2011 21:04:38 +0000
ROBERT HERRICK (1591-1674) / To the Virgins Gather ye rose-buds while ye may, Old time is still a-flying; And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting; … Continue reading
פרופ' זיוה שמיר - מחקרים בספרות עברית
20 Jun 2011 21:12:59 +0000
Emily Dickinson / Exclusion The soul selects her own society Then shuts the door; On her divine majority Obtrude no more. Unmoved, she notes the chariot's pausing At her low gate; Unmoved, an emperor is kneeling Upon her mat. I've … Continue reading
פרופ' זיוה שמיר - מחקרים בספרות עברית
20 Jun 2011 21:26:00 +0000
Philip Larkin / Wants Beyond all this, the wish to be alone: However the sky grows dark with invitation-cards However we follow the printed directions of sex However the family is photographed under the flag-staff - Beyond all this, the … Continue reading
פרופ' זיוה שמיר - מחקרים בספרות עברית
20 Jun 2011 21:53:05 +0000
ודווקא מתוך "נווה שאנן" זה, שבו כמצות אנשים מלומדה אין מזכירים כלל כל אותם עניינים הטורדים את מנוחתם של בני הדור הוותיק, יוצאים שני ילדים אמיצים ושוברי מוסכמות – מיה ומתי – ונכנסים בלא יודעים למעמקיו האסורים של היער. … Continue reading
Take Nina's Word for It
19 Jun 2011 16:30:00 +0000
Local car importers/distributors strike again.
Or rather, strike out again. Yet another Israeli advertising agency has blundered. The ad in question this time is for Fiat 500. Cute little car; there's one parked on our street. Looks perfect as a runabout for errands in and around the city and parking in tight places. No, I do not think it would be the first choice of some Italian contessa or principessa. The ad in question bears the title: BEAUTIFUL. ITALIAN. Beneath which is a photo of a bejeweled, prettyish woman, supposedly Italian looking, supposedly with a seductive expression and finger-to-lip sexiness. At the bottom right is the toy itself, which looks – due to the angle and proportions of the illustration – as if it would barely accommodate two of Snow White's dwarfs. (They were chubby, you will recall; at least in the Disney version, which is what most of us recall.) Bottom left is the horrendous copy, translated literally from trite, ill-conceived Hebrew copy. I'll spare you the pain and just give you the questionable beginning and the flawed end: "The Italian beauty will attract you. It's hypnotizing. It's overpowering. [7 more lines of bla bla, yadda yadda] … which combines beauty with character. With the company of a gorgeous Italian..." [Hint hint, nudge nudge, say no more!] Did they by any chance mean "in the company of a gorgeous Italian"? Who knows. Just compare that fatuous babble with the less pretentious, spot-on description of the car on the official Fiat site in Hebrew; briefly, it says "it warms the cockles of your heart and brings a smile to your face." Take Nina's Word for It
18 Jun 2011 15:04:00 +0000
Weeks ago, I saw a full page ad, in English, for the new VW Passat: run-of-the-mill looking car in an empty street of a nameless, gold-colored foreign city. Okay. I can live with that. Boring, unimaginative, but not offensive.
The title-slogan says: The new Passat. Huh? What on earth got into them? What did they mean by that? Google to the rescue. Seems there's this clip, the brainchild of one of Israel's largest advertising agencies, that's presented as an example of Israeli advertising at its best. I watched the clip. I've seen better, I've seen worse. But the telltale error of their ways is revealed at the tail end. The voiceover says: The new VW Passat. It gets into you. And the Hebrew subtitles read (I transliterate): hee mashpi'ah aleicha. Which means, gentlemen, it gets to you. Vive la difference. And this, dear readers, is a true representative sample of Israeli car advertising at its typical blundering "best". BTW: This ad's rating on the above-mentioned site is 8.8/10, gained through a very generous 19 votes. I wonder how many of the voters were native English speakers. (I bet none were finicky editors or QA people.) The clip also appears on YouTube, but without the Hebrew subtitles which give it away. מארק לוינסון
18 Jun 2011 03:59:00 +0300
Both חשיפה and exposure are odd concepts in that they are not necessarily affected much by a reversal of directionality. For example, if a rabbi exposes his sense of humor to his students, he has also exposed his students to his sense of humor and the phrasings differ little in their meaning. I suppose the difference is in a choice of emphasis: on the thing that has previously remained in concealment, or on the people who have previously remained unaware.
Take Nina's Word for It
13 Jun 2011 13:30:00 +0000
Cars. They are so much more than just a biggish, expensive device to get you from A to B. And competition is fierce. So naturally manufacturers pour a lot of money into outdoing each other with creative ads.
All this effort goes down the drain by the time the ads make it to Israel, and the local importer/distributor asks his advertising agency to make a Hebrew version of the ad. More often than not, the agency apparently decides that the ad created for Europe or North America simply won't work in Israel, and opts for a made-for-the-average-Israeli-macho version. The results range from acceptable to lame to downright awful. Example? With [dis]pleasure. Go to the Volvo XC90 page and click on the link 5 Things to Know. That's just plain good marketing writing; nothing extravagant. Tells you good things about the car. That's for the sake of background information. Then Google "Volvo XC90 ads" and look at a few. The artwork is beautiful and the slogan is simple: Life is Lived Better Together. Or if you want the humorous version, try this. Now, if you have a Hebrew daily handy, look at the ad that's been running in Hebrew papers for weeks. The Hebrew text is low-brow, crass and coarse, which is bad enough. The English translation is … I can't think of a suitable adjective: Unprofessional. Literal. Yuck. Blargh. It doesn't even capture the spirit of the Hebrew. (I don't know if that's good or bad, in this case!) See below: (The text of the ad is all upper case; not my doing.) YOU HIT THE ACCELERATOR AND DON'T BELIEVE IT, 3.2 LITERS MOBILIZE TO PROVIDE YOU WITH 238 HORSEPOWER. YOU LOOK BEHIND YOU AND DON'T BELIEVE IT, THERE ARE SEVEN SEATS. YOU GET INTO THE CAR, AND YOU DON'T BELIEVE THE AMOUNT OF PAMPERING FEATURES [SIC!]. YOU READ ABOUT THIS OFFER AND YOU REALIZE THIS IS AN OPPORTUNITY WHICH WON'T REPEAT ITSELF. Sadly, this "opportunity" has been repeating itself for weeks. Take Nina's Word for It
12 Jun 2011 14:26:00 +0000
Baby-leasing or hair styling?
Those were the two options that crossed my mind when I first saw the name of the luxury accommodations offered to new moms by Lis Maternity Hospital in Tel Aviv. Babylis. I ask you! Okay, so it's a challenge for the copywriter to think up a pithy name for it. So give the task to an imaginative, creative person. I happen to know we have several here in Israel. The word "bliss" just begs to be used in this context, at the risk of slipping down the slippery slope of mushy-mushy. The name Babyliss, pronounced in Hebrew (at least in my teens) bah-bee-lees, was one of the first I heard in the world of hair coiffing, when my friends and I had our hair done every Friday afternoon, in time for Friday night's party. Girls like me, with straight hair, had their hair put up in rollers to give them "volume", while girls with curly-to-kinky hair spent hours straightening their locks with bahbeelees. As pronounced in Hebrew, the name Baby Lis sounds alarmingly like "baby-lease", and you're left wondering how it works: Can you lease your baby to someone who is babyless and wants one for an afternoon stroll, to show off in the park? If you're in need of a baby, can you apply to Baby Lis and get one on lease for a limited period?... As for the place itself, though my eldest is at the moment there with her partner and exquisite (naturally!) newborn baby boy, I haven't been there yet, so can't vouch for its being luxurious. A luxury in terms of cost it definitely is. To my daughter Daria, and everyone else at Lis Maternity Hotel: Mazal Tov, Congrats, enjoy your stay! Lior Betzer
28 May 2011 13:33:24 +0000
תרגום: חגית בת-עדה. הוצאת סמטאות, 2011. 105 עמ’. איך כותבים על ספר כזה? איך מתחילים בכלל לתאר את מכלול הרגשות שעוברים דרכם במהלך הקריאה? אתחיל בתרגומה של חגית בת-עדה, הנהדר כרגיל. הכתיבה קולחת ובהירה, ואפשר היה אף לוותר על מעט הערות השוליים המעטרות את הספרון הקצרצר הזה (מסופקני אם יש מי מהקוראים שאינו יודע מי [...]
Take Nina's Word for It
28 May 2011 08:40:00 +0000
As usual, I had a hard time deciding what books to take with me on my trip. I had quite a stack on the table, and Daniel helped me finally narrow it down to two:
Frederik Pohl – Alternating Currents (short stories), and Robert Rankin – The Book of Ultimate Truths. The first being smaller and lighter, I thought I might read it en route, and so packed it in a safe and sensible place in the carry-on trolley, so it would be easy to get at. So naturally I couldn’t for the life of me find it, and had to start reading the Rankin which had been casually thrown in among the clothes in the big suitcase. But before I could get very far, Michael finished the book he was reading, and so appropriated Rankin, while, by sheer chance, Pohl turned up. Not that I had much time for reading; and when I did read, my first priority was the excellent travel guide we brought along (amply mentioned in my travel blog) by Rick Steves & Cameron Hewitt. Disappointed with the scant choice of travel guides in English on Slovenia & Croatia at local shops (Steimatzki and Lametayel), Michael turned to Amazon.com and ordered 2 books that seemed promising . The Rick Steves one made good on that promise: not only does it give detailed and reliable information on everything from where to stay, what to wear and which ice cream is best, but it's also entertaining reading; these writers definitely have a way with words. (When was the last time you guffawed while reading a Michelin guide-book?) But at bedtime, Steves was abandoned in favor of Pohl. Big mistake?... The first story, Happy Birthday, Dear Jesus, with its focus on consumerism gone mad, reminded me of The Midas Plague, in Pohl's collection The Case Against Tomorrow. In both, the problem of over-consuming is not solved on a global level; but individuals, at least, find a way around it, so in that sense at least it has a happy end. The second story, Ghost Maker, is a bit morbid, and the protagonist gets his comeuppance with a twist… Keep that in mind when dealing with ghosts and ghost-makers. The third story, Let the Ants Try, is a downright horror story and a dire dystopia. I think the mere title gave me the creeps; I sort of suspected the ants would win the day, to the detriment of mankind. It was the sort of story to give me nightmares. Luckily, my felicitous travel experiences overcame the imaginary horror, and my crazy dreams were on the happy side. Pythias, a story of pride and the dangers of absolute power, sent me running (well, clicking, more like) to Wikipedia, ashamed of my ignorance. Wow! Did you know she was Aristotle's first wife? Together, Aristotle and Pythias had a daughter, also named Pythias. This Pythias married three times. I bet their story is at least as interesting as this specific story by Pohl, and probably more so. The Mapmakers is about being lost in space. Yes, the spaceship Terra II gets back safely. That isn't really a spoiler, because how they find their way back is the unexpected bit. Rafferty's Reasons is plain depressing in an Orwellian way, with echoes of Animal Farm, 1984, and perhaps some Camus thrown in, I'm not sure. If this story is any indication of the shape of things to come, then we all have very good reason to rebel. Target One is one of those time-warp/alternate history stories where the protagonists naively think that if they only change or prevent one significant event, history will be the better for it. Well, naturally we're not that naïve, we know that change happens with or without a certain great personality. We sci-fi readers know that messing with history more often than not screws things up even worse… Grandy Devil – ah, at last a whimsical, humorous story! Not without its dark side, but not nightmare material. The Tunnel Under the World is my favorite story in this collection. It starts out with a bang and ends in a whimper, but that's not a bad thing, in this case. The nightmare begins early on, the protagonist is trapped, feels that something terrible is going on (the doings of Martians? The Russians?) and decides to fight it, run for freedom, get help. As his attempt is foiled, the twist in the plot reveals itself… Which is why I'll clam up and say no more. Go ahead, read it, I dare you. What To Do Till The Analyst Comes (last story) suffers from a bit of obvious preachiness. It, too, reeks of doom; not by the hands of aliens but by our own laziness, in a Lotus Eaters kind of way. As for the Rankin book – I am reserving judgment, since I am only on page 37 out of 347. All I can say is that so far I'm having a hard time following what's going on. (Daniel did warn me it was weird.) I peeked at readers' opinions online and got the impression that Rankin is an acquired taste. גבי דנון - בלשנות אונליין
28 May 2011 17:42:07 +0000
אי שם במזרח התיכון, חי לו שבט מבודד שבשפה שלו אין ביטוי שמקביל ל-Here we go again. אם היה, הייתי פותח בו את הפוסט הזה. כי כמו שקורה במחזוריות של אחת לכמה חודשים, מתפרסם לו בעיתונות דיווח על שבט כלשהו באמזונס שבשפתו אין דרך לבטא ??? (השלם את החסר). בד"כ הפרסום הזה מצטט באופן עמום [...]
גבי דנון - בלשנות אונליין
24 May 2011 17:57:58 +0000
עבר כבר יותר משבוע מאז שנתקלתי בשיר המקסים הזה שאמור לגרום לכל בלשן או סטודנט לבלשנות לחייך מאוזן לאוזן (ולמי שרוצה, הנה המילים); סוגריים מרובעים ותכוניות מעולם לא נשמעו כ"כ רומנטיים. ובעוד אני מתלבט אם יש לי מה להוסיף מעבר לקישור, התגלגלתי לפוסט ב-Language Log שמנסה להסביר את שם השיר למי שלא למד סמנטיקה פורמלית; [...]
גבי דנון - בלשנות אונליין
10 May 2011 17:24:11 +0000
עובדה בסיסית ומוכרת לגבי השפה האנושית היא שיש שמות עצם ספירים (count nouns), ויש בלתי ספירים (mass nouns). לשמות ספירים יש צורת יחיד וצורת רבים (למשל, "כלב" ו"כלבים"), ואפשר לתאר כמות שלהם בעזרת מספרים ("שלושה כלבים"). לשמות בלתי ספירים יש צורת יחיד (למשל, "חלב" או "אורז"), אבל צורת הרבים שלהם, אם יש כזו, היא בד"כ [...]
English with Linda
08 May 2011 13:15:51 +0000
For both parties, a written agreement is always the best option. A contract doesn’t intimate a lack of trust, but rather being straightforward about exactly what, when and how services will be given, and what, when and how payment will be expected. I also think that a contract makes one look much more professional. Of [...]
Take Nina's Word for It
06 May 2011 16:20:00 +0000
Vece, I said vece, didn't I? I meant WC, of course. For zenski. With a squiggle on top of the z. That's what it says in the section "Slovenian Survival Phrases" at the end of the guide book.
I started reading that glossary the day before our trip, but somehow nothing sank in. Except perhaps Ja and Ne. Some other words sounded vaguely familiar, like "dobro", meaning good, which sounds like the Polish word "dobre", which I heard often in my schooldays from my Polish speaking friends and their families. And "Na svidenje", meaning goodbye, which sounds a lot like its Russian counterpart, "Dasvidaniya" (please ignore spelling.) But other than that, I seemed to bump against a wall, or mental block. How can I call myself a linguist if I can only manage mildly-foreign languages such as French, Spanish and Italian? The moment things get a bit tricky, I'm lost. In Portugal, it was the pronunciation rather than the vocabulary that killed me. Here it's both. All those impossible consonant clusters! Before our first trip to Greece many years ago, I made a point of studying the Greek alphabet, so that I could read the signs. It did help. Here in Slovenia, the alphabet is familiar, I even know how to pronounce the c and the z with and without the "chupchik", but it all comes to naught when we're driving along the highway at 130 km/h and a sign looms with a list of half a dozen destinations, all with impossible names, and is gone within a blink. One major mistake was not learning the names of the cardinal directions. A hit-and-miss attitude to directions is bound to result in trouble... And there is absolutely no way you can guess: North = Sever, South = Jug, East = Vzhod, West = Zahod. I couldn't think of a single mnemonic for any of them. Sever made me think of the river Severn; "Jug" made me think of the jugular vein and vampires; Vzhod looks to me like total gibberish; and Zahod brings to mind the delightful(?) Zaphod Beeblebrox which, you'll agree, is not a very helpful association. Today, for instance, on our way to catch a train in the middle of nowhere, we were stopped because of road works. We tried to explain that we have a train to catch, even resorting to mimicry and "choo-choo", but the guy with the beret and red-and-green lanterns just shrugged. By the time I've mastered a few basic words in Slovenian, we'll be in Croatia. Anyone have any helpful hints??? For more stories of our Slovenia & Croatia adventures, see my travel blog: http://nina-makes-tracks.blogspot.com/ Meantime, adijo! Vidiva se kasneje gori v pubu :-) אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
04 May 2011 19:58:47 +0000
הרשומה הזאת היא המשך לרשומה "מופעה" מאתמול. יש בה הרבה תמונות. יש בה גם הצצה לתוך הנפש הרוסית המסתורית, אבל אני מקווה שזה לא יגרום לכם להפסיק לקרוא אותה מהר מדי. הפוליטיקה והחיים הציבוריים ברוסיה זה דבר מוזר למדי. בסוף שנות השמונים עוד קראו למקום ההוא ברית המועצות, הדגל עוד היה אדום ובשלטון עוד הייתה [...]
אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
28 Apr 2011 10:13:30 +0000
בטוויטר יש מונחים ייחודיים. טוויטר לא מתורגם לעברית, אז משתמשי טוויטר ישראלים ממציאים דרכים שונות לומר את זה בעברית. למשל, אזכור של משתמש אחר נקרא באנגלית mention; זה לא מונח מיוחד באנגלית, אבל לפחות חלק מהישראלים התרגלו לקרוא לזה בעברית "מנשן", אף־על־פי שאפשר היה לומר "אזכור". ההודעה הקצרה עצמה נקראת באנגלית tweet; לעתים מתרגמים את [...]
גבי דנון - בלשנות אונליין
26 Apr 2011 17:25:29 +0000
לא עבר אפילו שבוע מאז שהזכרתי את הגישה הבכיינית לשינוי בשפה וכבר התפרסמה ב"הארץ" דוגמא לתפארת מדינת ישראל. באמת שהתלבטתי אם לטרוח ולהגיב על הטור הזה של צפי סער, עד שבא בן לי וולק והתנדב לעשות את העבודה המלוכלכת ב"דגש קל". אז למי שלא קרא, אני ממליץ על ביקור ב"דגש קל" לקבלת מנת שפיות קטנה. [...]
גבי דנון - בלשנות אונליין
21 Apr 2011 17:15:00 +0000
הנה נושא שההגיון אומר שאסור לי לכתוב עליו, כי הוא נמצא בתפר בין כמה תחומים שבאף אחד מהם אני לא ממש מבין: בלשנות היסטורית, פונטיקה, טיפולוגיה לשונית ומודלים הסתברותיים. אבל לאור השטויות שכבר נכתבו על הנושא, הרבה יותר גרוע זה כבר לא יהיה. אז כמו שאולי כבר קראתם בעתונים, מחקר חדש של חוקר בשם קוונטין [...]
גבי דנון - בלשנות אונליין
15 Apr 2011 06:18:08 +0000
יש סוגי אנשים שעדיף לא להתווכח איתם. למשל, ילדים בני שלוש וחצי.
אתמול הבן הקטן שלי הסביר לי, בצורה ברורה ושיטתית, שהיום זה מחר. הטיעון הלך בערך ככה (לא במילים המדויקות האלה- זה מהרגעים האלה שגורמים לי לתהות למה אני לא מסתובב כל הזמן עם מצלמת וידיאו ביד): "אתמול אמא לא הרשתה לי לראות סרט, אבל היא הבטיחה שמחר אני אוכל לראות. היא התכוונה להיום, כי זה היום שאחרי אתמול, אז היום זה מחר, אז אפשר לראות עכשיו את הסרט?"
ביירון בלוג
14 Apr 2011 10:44:07 +0000
לאחרונה חברת ביירון ביצעה עבודת תמלול לחברת גג הנגב. העבודה בוצעה תחת לחץ זמן ודד-ליין קצר. מכיוון שהחומר נשלח לבית משפט מיד לאחר התמלול היה צורך בעבודה מהירה מדויקת ומקצועית. להלן ההמלצה שקיבלנו מהחברה על שירותי התמלול שלנו:
פוסטים דומים:תמונות של ביירון בכנס מנהלי רכש 2011
תרגום מערבית לעברית אינהאוס
פוסטים דומים:
Take Nina's Word for It
09 Apr 2011 19:05:00 +0000
Some may say it never was; they lump it together with card tricks, astrology, palmistry and other trivial pursuits. But handwriting analysis as practiced by serious, well-educated professionals is neither a party-trick nor trivial. At its best, it can help identify forgeries and questioned documents, and serves as a worthwhile complementary tool in personality evaluation. At its worst, when practiced by charlatans, it is indeed worthless; when practiced by professionals it might fall short of expectations.
And who am I to make such statements about graphology? Years ago, I worked for one of the best, if not the best, handwriting analyst that ever lived in Israel: the late Dr. Aryeh Naftali. [Photo copyright: the Naftali family.] I got to thinking of him last weekend, when the J. Post carried an interview with his daughter and successor, Michal Naftali. Not that I needed any reminding. Things that I learnt from Dr. Naftali, affectionately called "Abba" (Dad) even in the office, are with me constantly. For example, the relaxation exercises which he taught me, and which I practice nearly every day. What does that have to do with handwriting analysis? Probably nothing; but Dr. Naftali was far more than a handwriting analyst; among other things, he was a doctor of medicine who believed in the healing power of relaxation exercises, sphincter muscle exercises (the Paula Garbourg method), breathing and developing proper vocal technique. I'm sorry I can't give you a link to the article by Larry Derfner; searching for it shows that it's in the paper's Premium Zone, i.e. for paying customers only. As an aside: I have no idea whether Derfner interviewed Michal in Hebrew or in English; I assume his Hebrew is good by now, and Michal (a classmate of mine at Tel Aviv University) always had a good command of English; nonetheless, a few expressions in the text sounded very much like literal translation from Hebrew. But that's neither here nor there. Back to graphology. Dr. Naftali, bless him, hired me on the strength of a sample of my handwriting, and despite what he saw in it. As he dictated to me (remember, this was way back when, well before personal computers), he used to sometimes comment half-jokingly on my handwriting: "I gather you had a good night's sleep? You're very focused and relaxed today." Or: "What's wrong, Nina? Aren't you feeling well?" When I was agonizing over my separation from Husband No. 1, considering divorce, Dr. Naftali examined my husband's handwriting, and gave me the straight dope: This man is (a), (b) and (c). He's not very likely to change in this respect. It's up to you: are you willing and able to live with these aspects of his personality? He didn't really tell me anything I didn't know about my husband. But he sure put things in perspective. And now for my question: Is graphology still relevant? I ask because to some extent, I feel it has lost its power, through no intrinsic fault of its own. The reason is our addiction to typing… Most of us hardly write by hand anymore, aside from scribbling a note here and there. We use our fingers to "text" (SMS, or "lesames", to Israelis) and to type. When we do occasionally have to hand-write anything, our fingers feel stiff, and the handwriting comes out sloppy, the letters not as well-formed as they used to be. This isn't true, of course, of all people. Some are less affected than others. If a graphologist is analyzing the handwriting of a hi-tech person or a university professor, chances are their handwriting has deteriorated. But if the analyzed sample belongs to a person whose vocation and avocation don't call for much writing, be it by hand or by keyboard, then I suppose his/her handwriting is the same as it ever was or would be. I assume professionals like Michal Naftali and her brother Jonathan are well aware of these factors, and compensate for them, to the extent possible, in their analysis. What is "the extent possible"? I have no idea. Maybe I should pick up the phone and ask Michal, since the issue did not come up in the interview. Naftali Institute of Graphology (Hebrew only) Naftali Institute of Forensic Graphology Take Nina's Word for It
01 Apr 2011 09:54:00 +0000
It's very difficult to write fresh, convincing copy for Israel's hotel industry. Probably for the hotel industry everywhere, but my experience has been mainly with Israeli hotels and resorts.
Whatever you do, it all tends to come out sounding the same… How many different adjectives can you use to describe the "sumptuous" rooms (or meals), the "breathtaking" view, the "sophisticated" equipment in the gym or in the business lounge, and so on?... The other day I was asked to translate (Hebrew>English) a promotional text about a certain hotel chain I'd never heard of, let's call it The Hercules Heights. Unsurprisingly, the Hebrew text was a disaster: muddled and badly written. Looking for help online, I found that the hotel chain actually had a pretty decent website, written in pretty decent English and employing all the usual suspects -- I mean adjectives -- in a relatively creative way. No idea who wrote it, but someone both professional and imaginative. The website helped me bypass the hurdles of the Hebrew text and produce an acceptable English version. (Thank you, Mysterious Colleague, whoever you are.) Thursday morning, leafing through the J. Post's Weekend magazine, I came across a one-page promotional text about a different hotel, let's call it The Tantalus Towers. Guess what: it contained nearly the same description as the stuff written about the Hercules. Let me be clear: I am not for a moment suggesting that the writer borrowed text from that, or any other, similar hotel website. It's just that, well, they all use the same phrases… (Actually, it just occurred to me that both texts may have been written by the same writer!) Be that as it may, it would be nice if we could restrain ourselves and try, from now on, to produce text that's a bit less pretentious and trite:
Of course, if your client – the hotel – feels gypped by the tame nature of the adjectives you've chosen, you may have no choice but to recant. Now, I may be picky, but something bothered me about the penultimate sentence of the article: "Those wanting a massage can close their eyes, snuggle in a cozy robe and slippers, and listen to the rainforest while sipping hot tea." Why don't you read it again and try to imagine the scenario: You want a massage. Presumably, you go down to the Spa. You close your eyes, then you lie/sit down in robe and slippers, listen to the rainforest (?), and sip hot tea. End of story. I wonder whether an editor/proofreader who was in a hurry, or perhaps a layout person, just chopped off a few words in order to make the story fit better on the page (and the hell with logic.) ביירון בלוג
17 Mar 2011 12:53:50 +0000
לחצו על הוידאו בכדי לצפות בסרטון. נשמח לשמוע מה דעתכם על הסרטון ואיך אתם מתכוונים לחגוג את החג…
Click the video to watch it. Write to us what you think about it.
פוסטים דומים:ביירון מגייסת מנהל/ת פרויקטים וקשרים עסקיים
כלבלבית: תרגום סימולטני לכלבים
במה אנחנו לא נוגעים
פוסטים דומים:
not the Last Word - Uri Bruck
Mar 07, 2011
English with Linda
01 Mar 2011 10:27:03 +0000
An extremely hostile, antagonistic post was posted on a yahoo list that I subscribe to, after one lister innocently asked the following: Hi, What would be a standard per-page rate for upgrading the English of a 100-page MA thesis in Israel? Thanks! ES This punch-in-the-face answer from SW came by reply: The price is the [...]
Amir Aharoni - Aharoni in Unicode, ya mama
26 Feb 2011 13:22:28 +0000
There is a Wikipedia in the Amharic language, but it is developing slowly. One of the reasons for this is that the interface of MediaWiki, the software that is running the Wikipedia website, is translated into Amharic only partially, so people who don’t know Amharic can hardly use the website. Completing the translation of the [...]
אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
25 Feb 2011 20:00:49 +0000
קיימת ויקיפדיה בשפה האמהרית. היא מתפתחת לאט, בין היתר משום שהממשק של האתר מתורגם באופן חלקי ומי שאינו יודע אנגלית, מתקשה מאוד להשתמש בו. התרגום לאמהרית, לעברית ולכל שאר השפות נעשה באתר translatewiki.net, שמארח גם תרגום של תכנוֹת חופשיות נוספות. בסטטיסטיקה של תרגום לאמהרית רואים עכשיו הרבה אדום, כי התרגום חלקי מאוד. האם אתם מכירים [...]
English with Linda
21 Feb 2011 09:41:21 +0000
Editing isn’t just adding commas, “undangling” participles, and checking whether “affect” is used effectively. Editing is helping clients to organize their thoughts and create from them clear and effective prose that reaches out and speaks to their target audiences. The editor isn’t just a teacher with a red pen; the editor is a soundboard, upon [...]
English with Linda
12 Feb 2011 06:26:56 +0000
Hello world Hello English lovers, English craftspeople (i.e. editors, writers and translators), and English customers (students of English and those in need of English craftspeople.) There will be something for everyone on this blog. Who I Am I am Linda Yechiel. I live in Israel with my family, 2 dogs and one cat. I have [...]
English with Linda
12 Feb 2011 16:06:16 +0000
On the Road Monday and Tuesday (Feb. 7-8) I attended the annual ITA convention. I believe this is the second time I have gone (maybe third). Last year I attended it for one day. This year I did two out of the three, traveling back and forth to Jerusalem each day; with the new 431 [...]
Hagit Rozenes
05 Feb 2011 18:40:43 +0000
לכולנו יש pet peeves – הדברים הקטנים והמעצבנים האלה שאנחנו פשוט לא יכולים לראות/לשמוע, אבל אצל אלי ברוש ה-pet peeve ממש קרם עור וגידים, כשהיא בראה חיה שתמחיש אותו. אלי מתעצבנת נורא כשהיא רואה שאנשים כותבים Alot במילה אחת, במקום הצורה הנכונה: A lot. אז היא ציירה את ה-ALOT, החיה שהיא רואה לנגד עיניה בכל פעם שהיא [...]
Hagit Rozenes
31 Jan 2011 09:55:07 +0000
בעוד שבוע מהיום, ייערך הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים לשנת 2011. אני ארצה ביום הראשון, על שיטות חיפוש ב-Google. זו המצגת הוותיקה שלי, עם קצת חידושים ועדכונים. פה יש טיפ לדוגמה. 7-9 בפברואר 2011, מלון קראון פלזה, ירושלים מקצועיות ועסקים: ליטוש כישורים והגדלת ההכנסות סדנה למתרגמים מתחילים – כל מה שלא לימדו אתכם בלימודי התרגום!!! יום [...]
Hagit Rozenes
10 Jan 2011 03:52:47 +0000
לפני שבוע, ניצן, הבן שלי, קיבל צעצוע חדש ומקסים. טרקטור צבעוני, נוסע ורועש, נהוג על ידי חוואי חביב, שגורר חיות חווה חביבות לא פחות. כל חיה משמיעה את הקול האופייני לה כשלוחצים עליה, והחוואי שר טרללה-לה-לה-לה אי-איי-אי-איי-או. ובכן, אתם ודאי שואלים את עצמכם אילו חיות חווה מסיע החוואי, ולאן. הנה הן, חיות החווה. הסוס, שעושה [...]
עברית שפה קשה
30 Nov 2010 09:22:00 +0000
עברית שפה קשה
30 Nov 2010 19:07:00 +0000
אין בכוונתי להתייחס לתגובות אנונימיות מעתה ואילך.
מי שלא רוצה להזדהות בשמו האמיתי יכול ליצור לעצמו זהות אחרת, אבל תגובות ללא שם לא יזכו לתגובה, ואם יהיה לי כוח גם ימחקו. עברית שפה קשה
29 Nov 2010 07:51:00 +0000
מסתבר שבאופן בהול, לקראת כ"ט בנובמבר (תאריך שכנראה הגיע במפתיע) ולרגל שנת השנה העברית, דנה הכנסת בהצעה לחייב את נבחרי הציבור לעברת את שמותיהם.
אי אפשר שלא להיזכר בבדיחה הישנה על אותו אחד שנקרא ליכטנשטיין. הפקיד הציע לעברת את השם לפי הצליל, ובחר את השם "לך-תשתין". ליכטנשטיין לא התלהב, וטען שהשם לא מצלצל טוב. "אם אתה רוצה שיצלצל, אז לך-תשתין-על-פח" קבע הפקיד. עברית שפה קשה
29 Nov 2010 08:18:00 +0000
היתכן שלא דנו מעולם בביטוי הסלנג הדוחה תרגיע?
לא מדובר בסלנג חדש במיוחד. הוא כבר היה בשימוש בשנות התשעים (לצערי זכיתי להיתקל בו בצבא). המילה היא לרוב אקט של איום, סמוי יותר או פחות, למרות שכמו במקרים אחרים חלה סובלימציה והמילה משמשת גם בהומור. יש בסביבה שני פעלים: לְהֵרָגַע, ו-לְהַרְגִּיעַ. גוף שני של להרגע הוא "תֵּרָגַע" ("אם תרגע, תראה שהכל בסדר), או לחילופין, אם מדברים על להרגיע, "תַּרְגִּיעַ" ("דני, אם תרגיע את התינוק נוכל ללכת לישון"). צורות הציווי הן "הֵרָגַע!" או "הַרְגַּע!". המשמעות של "תרגיע" בעברית ישראלית אינה גוף שני עתיד של הפועל היוצא ("האם תרגיע את התינוק לפני האוכל?"), ואף לא צורת ציווי של הפועל העומד ("הֵרָגַע!"). דקדקנים אולי יאמרו שמדובר פשוט בשיבוש, ושימוש בצורת עתיד (של הפועל הלא נכון), במקום בציווי (כלומר הרגע->תרגע->תרגיע). אני סבור שמדובר ב"הרחבה" של מערכת הזמנים, והוספת זמן חדש: ציווי נמרץ. אבל אולי אני סתם "חופר"... בבל - כתב עת לתרגום
10 Nov 2010 13:19:58 +0000
בשבוע שעבר התראיינו — עורכי כתב־העת המצויין ‘הפנקס‘ ואני — עבור התוכנית ‘בסימן קריאה’ ברשת א׳, בעריכת אפרת בזרקון. התוכנית היתה על כתבי־עת מקוונים, עם דגש על ‘בבל’ ו’הפנקס’. היה מעניין מאוד לפגוש את הרדיו ‘מהצד השני’. המון תודה לאפרת על ההזמנה והבמה והראיון המעניין! לתוכנית תוכלו להאזין: ברדיו, ביום ב׳ ה־15 בנובמבר בשעה 7:05 [...]
בבל - כתב עת לתרגום
26 Oct 2010 09:48:42 +0000
בעקבות פניות של כמה לא־ירושלמים שרוצים לקנות עותק(ים) מודפס(ים), חשבתי איך להקל על הפרוצדורה של כיסוי העלויות של ההדפסה והמשלוח (כלומר, תשלום על הגליון). גלגלתי קצת רעיונות, ובהתייעצות עם עדי היא העלתה הצעה פשוטה ואלגנטית: במקום שהתשלום יתבצע אלי, עם כל הסיבוך הטכני הרב ביחס לסכומים קטנים יחסית, הכסף יתרם. מבחינתי, התרומה צריכה להיות למטרה [...]
בבל - כתב עת לתרגום
20 Sep 2010 00:39:15 +0000
אחרי חבלי־לידה ארוכים, סוף סוף יצא הגליון הראשון של בבל, בתחילת החודש. יום הולדת שמח! :-) אז למי שאין סבלנות הנה קישור ישיר לגרסה הממוחשבת (קבצים נוספים: כאן). למי שיש סבלנות אגיד שלדעתי התמזל המזל בצורה כזאת שהגליון הראשון מכיל ארבעה תרגומים מצויינים (אמנם אני לא אובייקטיבי, אבל זו אכן דעתי…): הראשון הוא מכתב שמראה [...]
בבל - כתב עת לתרגום
03 Sep 2010 13:52:00 +0000
אתמול, הייתי בעט לשינוי. היה כיף ומעניין, ונהנתי מלדבר עם אנשים. מכרתי גם לא מעט עותקים… היתה שם במה שהיה אפשר לעלות ולהציג את הדוכן, או בכלל לדבר. הנה הדברים שאמרתי אני (בשינויים קלים, כמובן: לא הקראתי מילה במילה מהדף): שלום, קוראים לי יודה ואני מייצג כאן את כתב־העת ‘בבל’ (הדוכן שם). בבל הוא כתב־עת [...]
בבל - כתב עת לתרגום
31 Aug 2010 00:39:41 +0000
ביום חמישי הקרוב יתקיים פסטיבל ‘עט לשינוי‘ הרביעי. לא הייתי בפסטיבלים הקודמים, אבל זה נראה שיש שם דברים ממש מעניינים! בהזדמנות חגיגית זו, סוף כל סוף אוציא את הגליון הראשון של בבל לאור! כטיזר, הנה עמוד־השער: תוכלו לקנות את הגליון, במחיר עלות ההדפסה, בפסטיבל: יהיה דוכן לבבל ביריד הספרים החברתי שבמגרש הכדורסל ברחוב שיריזלי. בקרוב [...]
אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
31 May 2010 06:00:29 +0000
מוסכם על כולם שגוגל יודע כול, נכון? ובכן, מסתבר שגוגל מצא את הפתרון לפרדוקס הביצה והתרנגולת. היכנסו לכלי תרגום של גוגל. בחרו "עברית" ב"תרגם מ:" ו"קטלאנית" ב"תרגם ל:". בשדה הטקסט הזינו "ביצה ותרנגולת". זה עובד בכל השפות. בשפות שנכתבות באלף־בית ערבי או קירילי זה גם מותאם נכון לאלף־בית שלהן, למשל Элвис ברוסית ו־Элвіс בבלארוסית. גיליתי [...]
אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
30 May 2010 07:10:48 +0000
ברשומה הזאת יש מוזיקה, לשון, אינטרנט, יחסים משפחתיים, ואפילו כדורגל. אם יש לכם כבר חשבון ג׳ימייל, השפה שבה אתם רואים את הממשק שם היא השפה שקבועה בהגדרות בתוך ג׳ימייל. אם אתם סטודנטים לבלשנות, אולי הגדרתם לעצמכם שם ליטאית או טמילית, אבל רוב הסיכויים שלא נגעתם בהגדרה הזאת וששפת הממשק שלכם היא אנגלית או עברית. אם [...]
Hagit Rozenes
22 May 2010 15:01:54 +0000
חזרנו לא מזמן מסופשבוע במלון הסקוטי בטבריה. המקום יפהפה והאוכל מעולה, אבל שימו לב לסלוגן שלהם: באנגלית: The Scots Hotel Unlike any other hotel ובעברית: המלון הסקוטי אין עוד מלון כזה בישראל דקויות… וזה היה הנוף מהחדר שלנו:
Hagit Rozenes
19 May 2010 17:57:22 +0000
כאן יש דוגמה מצויינת שמבהירה למה לא לשלב הערות בגוף התרגום.
עברית שפה קשה
09 May 2010 21:04:00 +0000
סיפור נחמד על מילה בעברית, שהוא גם סיפור נחמד על מילים באנגלית.
מסור אנכי הוא כלי עבודה שימושי בעבודת נגרות (עשיתי בו לאחרונה שימוש רב בבניית צעצועים לבתי). השם הרשמי של הכלי הוא, כאמור, מסור אנכי, אך השם המקובל בעברית הוא ג'קסון. השם ג'קסון הוא שיבוש של השם הלועזי jig saw, שהפך בעברית כנראה ל-*ג'קסו, ומשם לג'קסון, שהוא שם משפחה נפוץ בעולם דובר האנגלית. ומהיכן השם jig saw? המילה ג'יג, כמו מילים דומות רבות, משמשת לתיאור תנועה קפיצתית או חוזרת על עצמה. המקור הוא כנראה אונומטופאיה, אך מילון אוקספורד מציין שהאטימולוגיה של מילים אלה לא ברורה כל צרכה. מסור אנכי משמש לחיתוך עץ בצורות שאינן קווים ישרים: מעגלים, קשתות וכד'. משמו של המסור נגזר השם jig-saw puzzle, ובקיצור jigsaw, למה שמכונה בעברית תצרף, או פשוט פאזל, כלומר אוסף חתיכות בעלות צורות לא סדירות המרכיבות יחד תמונה שאותה יש לשחזר על ידי הרכבת החתיכות בסדר הנכון. Hagit Rozenes
04 May 2010 12:44:56 +0000
חברים הם תמיד נכס, אבל במקרה שלנו המתרגמים, עוד יותר, כי הם מקורות מידע מצויינים. במקרה הזה, למשל, אילן הוא לא רק חבר, אלא גם מתרגם שמתמחה בתרגום כלכלי. שלחתי אליו כמה שאלות בעקבות טקסט שלימדתי בכיתה, וקיבלתי מילון קטן ויקר ערך. שימו לב: בדוחות כספיים revenue זה הכנסה ו-income זה רווח (במסים זה אחרת). [...]
עברית שפה קשה
16 Apr 2010 07:00:00 +0000
שלוש רשימות מ"הארץ" שמשכו את תשומת ליבי:
שתבלע מטרייה ותיפתח לך בבטן, מאת גדעון לוי, על קללות ביידיש. שפות נכחדות, מאת יורם קניוק, על הישרדותה המופלאה של העברית. רותה קופפר על "הסיפור של אליעזר בן-יהודה" מאת תמי שם-טוב Hagit Rozenes
15 Apr 2010 09:58:35 +0000
לפני כמה ימים, בתל אביב, שמעתי מישהי מדברת בסלולרי שלה. היא אמרה, "אני עכשיו בפינת המלך ג'ורג' החמישי", ואני חשבתי לעצמי שאנחנו תמיד מוסרים בדברים שלנו מידע נוסף, מעבר למילים, מבלי להיות מודעים לכך בכלל. *הבחורה הזאת, למשל, אני מיד יודעת שהיא לא מתל אביב
Hagit Rozenes
10 Apr 2010 11:17:25 +0000
שירות לכוחות
בבל - כתב עת לתרגום
21 Mar 2010 12:30:29 +0000
את המבנה של צד הקדמי של גליונות בבל כבר עיצבתי. יהיו בו הלוגו, התוכן ומפה של העולם שבה מסומנים המקומות בהם מדוברים/דוברו השפות שמופיעות בגליון. בצד האחורי יהיה איור: עבור הגליונות הכלליים — איור שנוגע לריבוי־לשונות, תרגום או כל עניין לשוני רלוונטי אחר; עבור הגליונות הנושאיים — איור שנוגע לנושא הגליון. אם תרצו להשתתף בבבל [...]
עברית שפה קשה
11 Mar 2010 20:15:00 +0000
אחד הפרחים המרשימים בארץ הוא האירוס. או שמא נאמר האיריס?
מעט על סוגיה זו, ותמונות נאות של הפרח, תוכלו למצוא בבלוג החדש של ידידי דרור, שאין ספק שיהווה אתר עליה לרגל לחובבי הטבע הישראלי. דרור מצלם תמונות נפלאות של ציפורים ופרחים, ובנוסף הוא מומחה גדול לענייני חיידקים, שאין ספק יוזכרו בבלוגו לעתים קרובות גם הם. בבל - כתב עת לתרגום
26 Feb 2010 11:32:04 +0000
בבל עתיד להיות כתב־עת לתרגום מלשונות שונות בעולם שהתרגומים מהן לעברית מעטים. כולי תקווה שהוא יתפוס תאוצה ויגיע למצב שבו האינרציה שלו תניע אותו. כדי להגיע למצב כזה אני זקוק לעזרתכם: קראו בבקשה את הקריאה לתרגומים, המצורפת למטה. לחצו על ‘Fullscreen’ לצפיה בגודל נוח. אהיה אסיר־תודה למי שיתרום בתרגום, בהפנית אחרים שבבל עשוי לעניין אותם [...]
Hagit Rozenes
17 Feb 2010 07:09:15 +0000
את השלט הזה צילמתי ביפן, לפני כמה חודשים. זה אמנם היה רק ניסוי, אבל הרעיון פשוט מצויין, במיוחד במקום שבו קשה כל כך לתקשר באנגלית.
Hagit Rozenes
17 Feb 2010 07:49:25 +0000
כשהייתי בתיכון, הגיעה ארצה לבקר אותי חברה מאירופה. אני זוכרת שאמא של אחד החברים שלי אמרה עליה שהיא, "אין איך להגיד את זה בעברית, sophisticated". בתרגומים שיווקיים, וזה לא משנה של מה, כל מכשיר סלולרי, טלוויזיה, מחשב או תנור חדש, יוגדרו כ-sophisticated, ובשלב כלשהו בהודעה לעיתונות תמיד יהיה תיאור של עיצוב המכשיר. הוא בדרך כלל [...]
עברית שפה קשה
02 Feb 2010 03:58:00 +0000
היום ב 1884 התפרסם הכרך הראשון של האוקספורד אינגליש דיקשנרי, המילון האטימולוגי של האנגלית, ואחד הפרויקטים הפילולוגיים החשובים אי פעם.
לנו עוד אין מילון אטימולוגי מקביל*, אז כל שנותר לנו הוא לאחל ל OED יום הולדת שמח... עוד על ההיסטוריה של המילון, ניתן לקרוא בספר חביב זה. * התחליף הנגיש הוא כמובן מילון אבן שושן. לרוע המזל, כל מהדורה, כך עושה רושם, מורידה עוד ועוד מהמידע האטימולוגי שמופיע במילון. עברית שפה קשה
02 Feb 2010 08:48:00 +0000
יום ההולדת של ה OED הוא הזדמנות טובה להזכיר מילת סלנג לועזית שרציתי לכתוב עליה. זו מילה שנכנסה מספיק עמוק לעברית המדוברת, שלא זכור לי שראיתי אותה כדוגמה לפגיעה בטוהר השפה עקב שימוש במילים לועזיות.
כוונתי למילה קיטבג. הקיטבג הוא אחד המושגים הצהליים המובהקים, ונדמה לי שאף פריט האפסנאות הראשון שמקבל כל חייל בבקו"ם. בפעם הראשונה שראיתי את המילה כתובה באותיות לועזיות חשבתי שמדובר בתעתוק מעברית (מה שכנראה אכן קרה), אך המילה היא כמובן באנגלית: קיט-בג (KIT-BAG), התיק בו חייל אורז את ציודו האישי. המילה אפילו לא עברה סירוס כשחדרה לעברית. המילה הגיעה, מן הסתם, מחיילים ארץ-ישראלים ששירתו בצבא הבריטי, המקום ממנו מגיע המונח קיטבג. המילה, אגב, קיימת באנגלית הבריטית, היא אינה בלקסיקון האמריקאי. נחמד במיוחד שהמילה הפכה להיות חלק מניב ישראלי ייחודי, שאינו קיים באנגלית: שאלת קיטבג (הרשימה הזו היא נסיון משעשע להסביר את העניין למי שאינו ישראלי). שאלת הקיטבג היא חלק מהפולקלור הצהלי, היונקת, כך נדמה, מההומור הידישאי. מכל מקום, "שאלת קיטבג" הוא ניב עברי אף שחציו באנגלית... עברית שפה קשה
01 Jan 2010 05:13:00 +0000
רשימת הטעויות אותן משרד החינוך ינסה לשרש הזכירה לי סוגיה שרציתי להזכיר וטרם הזדמן לי.
ישנן לעתים בשפה אבחנות סמנטיות עדינות עד כדי כך שהן לא רלוונטיות לרוב הדוברים, וסופן שיעלמו. למשל הבדלי משמעות עדינים בין שתי מילים שהן "כמעט נרדפות". כל עוד הן קיימות הן בעלות עניין, ויש שיגידו ובמידה של צדק שהן תורמות ליכולת ההבעה של השפה, ומעשירות אותה. לכל הפחות, הן בדרך כלל מעידות על זרמי מעמקים בשפה, שמהם צומחים הבדלי המשמעות בין המילים השונות. ניתן אף לטעון, למרות שקשה יותר לבסס טענה מסוג זה, שהעושר הלשוני הזה תורם לחדות המחשבה של הדוברים. אחרים יגידו שאבחנות דקות כאלה מבוזבזות על רוב הדוברים, ומשמשות בעיקר כלחיצת יד סודית המעידה על השתייכות למעמד חברתי גבוה, ועל חינוך פורמלי עשיר. דוגמאות לא מעטות לכך ניתן למצוא במשלבי השפה השונים באנגלית למשל. על איזה מין אבחנות אני מדבר? דוגמה אחת שכבר הזכרתי פעם היא האבחנה בין להלוות ולהשאיל. רוב הדוברים לא מודעים להבדל שאמור להיות בשימוש בין שני הפעלים, ולכל היותר זוכרים שצריך מסיבה עלומה כלשהי להגיד "לשאול ספר" אך "להלוות כסף". הדוגמה שהזכירה לי את הסוגיה הזו היא הצירוף במידה שֶ. ברשימת הטעויות בווינט מוזכר הצירוף במידה ו, שהוא אכן טעות, וכתוב שיש לומר במקומו פשוט אם. אלא שהצירוף במידה ו הוא כמובן אח חורג של במידה ש שקים גם קים בשפה. מהו אם כן ההבדל בין אם ובין במידה ש, אם בכלל? ובכן, האבחנה בין שני אלה מתבססת על אבחנה סמנטית בין תנאי קבוע ובין תנאי משתנה. "אם מתחשק לך לפעמים לפתוח לרגע את דלת הקסמים", הוא תנאי קבוע. כפי שניתן להבין מהדוגמה, הכוונה אינה שהתנאי קבוע בזמן, אלא שהיחס בין התנאי לתוצאתו קבוע ("בוא ואתן לך מפתח"). תנאי משתנה, מאידך, מאפיין מצבים בהם יש שינוי פרופורציונלי (ישר או הפוך) בין שני חלקי התנאי, ולמקרים אלה קיים במידה ש: "במידה שנשקיע בלימוד עברית, תתקבע השפה ותתאבן". כדי לזכור: במידה ש = ככל ש. אין לי לקבוע האם האבחנה הזו היא בעלת חשיבות מספקת שכדאי שתישמר בשפה, ומה הסיכוי שכך יקרה. כל שנותר לי הוא לסיים בשני אתגרים לקוראים: 1. מה משמעות המילה במידה בצירוף במידה ש? 2. מצאו דוגמאות נוספות לאבחנות סמנטיות עדינות כל כך החבויות בשפה, וספרו לנו. עברית שפה קשה
31 Dec 2009 19:53:00 +0000
ווינט מדווח שבשנת הלימודים הבאה תלמידי בתי הספר יזכו לחמש דקות של תיקוני לשון מדי בוקר. הכתבה מכילה מספר דוגמאות (אני מניח שזו לא הרשימה המלאה...); חלק מהשיבושים נדונו כאן בעבר.
אני בספק אם גישה כזו יכולה לעזור מעבר למה שלימודי הלשון הרגילים עוזרים, ונדמה לי שעדיף לקוות שאנשים יחליטו לבד לשפר את לשונם, אם בהאזנה לרגע של עברית או באמצעות קריאה (למשל של הבלוג הזה). אני מניח שהעמדות השונות בסוגיה זו נגזרות יותר מהיחס לחינוך, מאשר מעמדות ביחס לשפה העברית. הרגישו חופשיים לדון בנושא באיזור התגובות. עברית שפה קשה
31 Dec 2009 20:06:00 +0000
אפרופו או שלא אפרופו הדיון על שמות השכונות בירושלים, רשימה נאה על ממציא שפת האספרנטו, הלא הוא לודוויג לזרוס זמנהוף, או אליעזר זמנהוף.
הקשר לעברית:
עברית שפה קשה
28 Dec 2009 05:57:00 +0000
סביר שהשילוב של אבשלום קור ושל הרכבת הקלה מעורר צמרמורת בגבם של ירושלמים, עוד לפני ששמעו על ההצעות של אבשלום קור לשמות התחנות של הרכבת.
כצפוי, אין להצעות של קור הרבה קשר לסוגיות לשוניות; דווקא בגלל זה אני מניח שלקרוא את המסמך שהכין יהיה מאוד משעשע. אם מישהו מוצא קישור, אנא לשתף אותנו! אני עוד מצליח להבין את הבעיה שיש לו עם המלך ג'ורג' (למרות שמדובר בשם של הרחוב המרכזי בעיר), ומידת הרחמים עוד מאפשרת להתייחס בסלחנות לרח' יפו (הרחוב הראשי השני), אבל מה יש לו נגד בית הכרם, רמת אשכול, והגבעה הצרפתית? כנראה שהמטרה היא לבלבל את הנוסעים כך שיאלצו לקנות כרטיס נוסף כדי להגיע למקום בו התכוונו לרדת מהרכבת. תוספת: רשימה של אבירמה גולן בעקבות הצעותיו של אבשלום קור. עברית שפה קשה
28 Dec 2009 06:06:00 +0000
אני ממליץ על המקאמה המוצלחת הזו המתארת שיתוף פעולה ברוך של נאוה בת-צו"ר וערן גרף במסגרת פרויקט בן יהודה.
עברית שפה קשה
13 Nov 2009 22:35:00 +0000
לכבוד סיום שנת האסטרונומיה הבין-לאומית בחודש דצמבר 2009 יוכרזו השמות העבריים הזוכים לכוכבי הלכת אורנוס ונפטון - שעד היום נאלצו להסתדר בלי שם עברי.
למרבה השמחה אפשר להצביע בעד השם המועדף עליכם. מי שמצביע, משפיע! תוכנית הרדיו THE WORLD עסקה בבחירת השם העברי לכוכבי הלכת. ניתן להאזין לדיון כאן. חידה: כיצד כל אחד מהשמות המועמדים מתקשר לעולם הפוליטיקה והתקשורת? עברית שפה קשה
03 Nov 2009 06:59:00 +0000
יתכן שקוראי הבלוג ימצאו עניין באירוע הנ"ל שיתקיים ביום ראשון, 8/11/2009.
ניתן כבר כעת לשרשר את שאלות עבור רוביק. עברית שפה קשה
28 Sep 2009 03:22:00 +0000
השנה נתקלתי באיחול משונה משהו לקראת יום כיפור, שלא זכור לי שראיתי בעבר. ראיתי את האיחול המשונה הזה במספר מקומות השנה, ואני תוהה האם מדובר בתופעה חדשה, או שמא באיחול מוכר שאני לא שמתי לב אליו עד היום. כוונתי לאיחול "צום קל ומועיל", או איחולים אחרים לקראת הצום, שמוזכרת בהם היעילות של הצום. אני לא בטוח אם הכוונה היא להצלחה אצל בורא עולם, או לתועלת דיאטטית, אבל הניסוחים הללו צרמו את אוזניי.
מי יכול להאיר את עינינו? עברית שפה קשה
27 Sep 2009 20:01:00 +0000
ויליאם סאפייר, בעל הטור לענייני לשון בניו יורק טיימס, הלך לעולמו.
ביקורת רבה הושמעה בחוגים של אנשי לשון על הסבריו של סאפייר, שלא היה בלשן מקצועי. ואכן, בעקבותיו החלו להופיע בעיתונות האמריקאית טורים בענייני לשון שנכתבו על ידי מומחים גדולים ממנו. קשה בכל זאת להתעלם מהשפעתו הרבה על העיסוק בשאלות לשוניות בעיתונות, ובעקבות כך בתרבות הפופולרית בכלל. אנו הזכרנו את טוריו במספר הזדמניות בעבר. עוד על ספיר: כאן. עברית שפה קשה
21 Sep 2009 22:43:00 +0000
מי שמצוי בויכוח על הטיות תרבותיות בשפה (למשל שפה סקסיסטית), ועל הקשר בין שפה לחשיבה (ספיר-וורף) - נושאים שהוזכרו כאן פעמים רבות - לא ימצא חדש ברשימה של אפרת ירדאי, וייתכן שאף ימצא אותה שטחית באופן מקומם. התגובות מאידך מעניינות ברובן.
מי שהנושאים הללו קרוב לליבו, ודאי יהנה מהקליפ הזה של סמוקי רובינסון. שנה טובה. עברית שפה קשה
09 Sep 2009 06:59:00 +0000
כיצד הפכה "רוחני" ממלה המתארת אדם המתרחק מהחומרי והגשמי ובוחר על פניו בנשגב ובמופשט לכזו המתארת מי שבצד רדיפת בצע עוסק גם במיני הבלים אסקפיסטיים ואמונות תפלות, שואלת נעה ידלין בעין השביעית. אלא שהדיון אינו לשוני, ומתעלם באופן מפתיע מכך שהעברית קשרה כבר מזמן בין הבלים ורוח (ראו כותרת הודעה זו).
עברית שפה קשה
03 Sep 2009 08:45:00 +0000
עוד תופין מפרויקט בן-יהודה: הפניה לניתוח סטטיסטי של תפוצת מושגי החנוכה במאגר הטקסטים בפרויקט.
זה התפרסם מזמן, לכבוד החג בשנה שעברה, אבל טוב מאוחר מאשר אף פעם. (אגב, יש להניח שהחיפוש החמיץ מקומות בהן המילים מופיעות מנוקדות.) עברית שפה קשה
03 Sep 2009 17:59:00 +0000
כותרת בווינט: בלאגן במדונה: "גנבו אותנו".
תחרות עזה ל"נוח בשבע שגיאות", לא? אחד מיתרונות השפה המדוברת הוא האפשרות לקיצור, ולפעמים יש לניסוחים העממיים חן. כשראיתי את הניסוח "גנבו אותנו" צמוד לתמונה בעמוד הראשי חשבתי שיש חן מסוים לציטוט בו בחרו העורכים, אבל כשראיתי שזו אף הכותרת של הכתבה כולה התחלתי לחוש אמביוולנטיות מסוימת... תוספת: הדיון על "נוח בשבע שגיאות" בוויקיפדיה הוא אגב מאיר עיניים. באופן אירוני משהו, הערך בוויקיפדיה היידישאית קצר מאוד בהשוואה... עברית שפה קשה
30 Aug 2009 08:56:00 +0000
הצטברו אצלי מני תופינים מפרויקט בן יהודה, שתפסו את תשומת לבי, והגיע הזמן לשתף בהם את מי שאינו עוקב בעצמו אחר הבלוג של פרויקט בן יהודה. הנה אחד מהם.
במכתב מ 1911 מאת רבקה אהרנסון מצאו אנשי הפרויקט את המילה להתגרל, שמשמעותה להגמל מהרגל, על דרך ההיפוך מ"להתרגל". מי חידש את המילה, ובאיזה שנים היא הייתה בשימוש, אינני יודע. עברית שפה קשה
26 Aug 2009 23:43:00 +0000
מסתבר שלא רק לירושלמים גם לאנשי רחובות יש שפה ייחודית... למשל, האם מישהו שלא גדל ברחובות יודע מה משמעות המילה לזבּט (או לזבת)?
עברית שפה קשה
24 Aug 2009 17:44:00 +0000
שתי השורות שמופיעות אחרי הכותרת של ידיעה בעיתון, ובימים אלה גם בעמוד הבית של העיתון, מספקות מקור בלתי נדלה לשעשועים... היום בהארץ העמוד הראשי מפנה לכתבה על הפגנה מול שגרירות שוודיה: המפגינים שמחו על סירוב שטוקהולם להגיב לכתבה בעיתון אפטונבלדט, אחזו במצות צבועות והציעו למכירה "איברים של פלס'"
רק דבר אחד לא הבנתי. למה המפגינים שָׂמְחוּ? חשבתי לרגע שמדובר על סרקזם, אבל אז נפל האסימון... צריך לקרוא: המפגינים שֶׁמָּחוּ על סירוב שטוקהולם להגיב לכתבה בעיתון אפטונבלדט, אחזו במצות צבועות והציעו למכירה "איברים של פלס'" ולא המפגינים שָׂמְחוּ על סירוב שטוקהולם להגיב לכתבה בעיתון אפטונבלדט, אחזו במצות צבועות והציעו למכירה "איברים של פלס'" עברית שפה קשה, אה? כותבי כותרות בעיתונים אמונים על זהירות מפני כפל משמעות. יש לי הרגשה שלאחרונה התדירות של בעיות כאלה באתר הארץ עולה. האם הסיבה לכך היא שבעלי הנסיון עזבו את המערכת? אמיר אהרוני - חיפושים כמשל
14 Dec 2008 18:24:44 +0000
תירגמתי מרוסית לעברית את הסיפור המפורסם "קשטנקה" של אנטון צ'כוב והעליתי לוויקיטקסט: קשטנקה. את הסיפור הזה אמא שלי קראה לי כשהייתי בן איזה ארבע. הוא ריגש אותי נורא ונתן לי חשק ללמוד לקרוא. אני עוד מעט בן עשרים ותשע והוא עדיין מרגש אותי עד דמעות. זה, כמו שאומרים, "לכל המשפחה": ילדים קטנים יאהבו את הסיפור [...]
|
This planet is a collection of feeds from blogs about language & translation, mostly Israeli/Hebrew blogs.
To add your feed, drop me a line. My contact info is on my site http://translation.org.il
משתתפים:
|