Love travels through the body. When the love is between people, what this means is obvious enough. When the love is between a person and a text, what this means, to me, at least, is that the transl…
From ‘social distancing’ to ‘self-quarantining,’ the pandemic is leaving a lasting impact on the English lexicon
Times of crisis have always changed our slang, with the help of a little black humour. Coronavirus is no exception.
The translator is a writer. The writer is a translator. How many times have I run up against these assertions?—in a chat between translators protesting because they are not listed in a publisher’s index of authors; or in the work of literary theorists, even poets (“Each text is unique, yet at the same time it is the translation of another text,” observed Octavio Paz). Others claim that because language is referential, any written text is a translation of the world referred to.
In recent months, I have been dividing my working day between writing in the morning and translating in the afternoon. Maybe comparing the two activities would be a good way to test this writer–translator equation.
How many feminine pronouns will be enough?
Linguists have spent three years poring over audio to study the way Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg speaks, Time reports. But rather than focus on the content of her words, NYU linguistics professor emeritus John Victor Singler and researchers Nathan LaFave and Allison Shapp analyzed the change in Ginsburg's accent between 1970 and the early '90s, up to present day. In her earlier speech, Ginsburg's New York accent — her 'thought vowels' and 'R-vocalizations' — is less pronounced. As time goes on, even accounting for her aging voice, Ginsburg's Brooklyn accent creeps back into the way she talks.
What the researchers discovered could give important insight not just into Ginsburg's speech development, but into the complicated social, political, and linguistic shifts in the way each and every one of us pronounces words, even if said words are as non-threatening as 'coffee.'
[The linguists'] theory, reported here for the first time, is that 'conscious or not,' the lawyer was doing something everyone does, what is known in linguistics as accommodation: adapting our ways of communicating depending on who we're talking to. Accommodating can be done through word choice, pronunciation, even gestures. A common example would be when someone returns to the town where they grew up and their accent comes roaring back as they talk to friends and family who sound that way, too.
[…] Noting that Ginsburg moved to Washington, D.C., in 1980, the linguists argue that the sounds of her youth have come back in part because one of the most powerful women in America doesn't have to fret so much about what people think these days. 'Justice Ginsburg no longer needs to worry about whether she seems threatening to the Court,' they write in a working paper. 'She is the Court.' [Time]
'Everybody actually has more than one accent,' linguist David Crystal added for Time. 'Everybody modifies their accent. Some people are so proud of a particular point of origin that they try their damnedest not to modify their voice, but this pressure to accommodate, as it's called, is in everybody.' Compare Ginsburg's speech below, and read a full report of the study in Time. Jeva Lange
A new study of the Supreme Court Justice’s accent says something about the way we all talk
This study investigates the variable use of New York City (NYC) dialect features by Brooklyn-born Ruth Bader Ginsburg at the Supreme Court, both from her time as a lawyer arguing cases before the Court in the 1970s and as a Justice hearing cases from the bench from 1993 onward. Our data comes from digitized recordings of Supreme Court cases available at The Oyez Project (www.oyez.org). The immensity of the Oyez Project’s corpus and its public availability provide us with tokens all along Ginsburg’s timeline at the Court. We look at THOUGHT vowels (N=556) and postvocalic /r/ (N=3304) with reference to their NYC variants, i.e., THOUGHT-raising and r-vocalization. While Ginsburg moved to Washington from NYC in 1980 and has remained there, her data at the endpoint of our study (2011–2012) shows a greater use of NYC vernacular features than was true of the data at the beginning (1972). Mixed-effects regression models using both linguistic and social predictors would seem to point to the importance of chronology for both features: for THOUGHT-raising, the best-fit model makes a binary temporal distinction, between the “Lawyer” years of the 1970’s and the “Justice” years from the 1993 to the 2011 terms. We refer to Communication Accommodation Theory (Giles, N. Coupland and J. Coupland 1991; Giles and Gasiorek 2013) to frame our explanation for what we see as Ginsburg’s reduced use of raised thought in the 1970’s. For r-vocalization, there is again a fundamentally binary distinction, with the year 2000 as the point of division. The forces that motivate this greater use of vocalized-r after 2000 are much less obvious than those behind the Lawyer v. Justice opposition that we propose for THOUGHT-raising. We weigh competing and somewhat contradictory explanations for Ginsburg’s increased use of r-vocalization.
Neil Cohn’s love of comic strips began in his family’s attic. In one of his earliest memories, he recalls his dad climbing the stairs and pulling down a box of 1960s Batman and Superman books that he had stashed away from his own childhood. To Cohn’s four-year-old self, it was as if they’d been imported […]
It's a captivating idea: build an interstellar ark, fill it with people, flora, and fauna of every kind, and set your course for a distant star. The concept is not only science fiction gold, it's been the subject of many scientific studies and proposals. By building a ship that can accommodate multiple generations of human beings (a generation ship), humans could colonize the known universe.
They all originate from one language, Latin. Yet, the Romance languages differ in grammar and structure from classical Latin. How?
Even though the Spanish language is the most widespread in Mexico, there are many other indigenous (native) languages spoken in the country to this day.
Springfield's Merriam-Webster has added new words with unprecedented speed.
Sign languages emerge through a natural process in deaf communities just as verbal languages do, after a language community is formed, according to a linguist. âSign languages are perceived as the translated language of verbal language, on the contrary, they are independent,â Zeynep Acan Aydin, a linguist at Hacettepe University, told Anadolu Agency, as the […]
Waubgeshig Rice, host of CBC Sudbury’s afternoon show, Up North, interviews Indigenous language speakers from northern Ontario to celebrate the United Nations International Year of Indigenous Languages.
The Auditor Generalâs report on education in the territory released in February painted a dismal picture of Indigenous language education. âAfter our audit in 2010, the department acknowledged its need to review its policy for Indigenous language and culture-based education. It completed this review in 2014, which found that its model was not leading to […]
Wanna talk like a New Yorker? Then you gotta know the lingo, wise guy. flying rat (n.): A pigeon.hun (n.): hundred. As in, “I’m going to a party up on a hun
The English word translation comes from the Middle English, which originates from the Anglo-French translater. That in turn descends from the Latin translatus: trans, across or over, and latus, which is the past participle of ferre, to carry, related to the English word “ferry.” The translator, then, is the ferry operator, carrying meaning from words on that shore to words on this shore.
The history of the printed word is full of bibliographic twists and turns, major historical moments, and the significant printing of books now so obscure no one has read them since their publication.
The restoration of an 18th century manuscript of liturgical choir songs written in the Abenaki language will be an important resource for language revitalization efforts in Odanak, Que.
Irish, English, Scots, French and Old Norse are just some of the languages that have left a mark.
Here are three well-known philosophical one-liners you're probably using incorrectly.
Goya. A small word, but one that contains multitudes. It is one of those mythic beasts, the “untranslatables,” the foreign words that supposedly lack any equivalent in English. Lists of them spread…
In our exclusive IGN First coverage for Netflix's The Witcher, we spoke to language guru David J. Peterson (Game of Thrones) about how he created the "Elder Speech" language for the series.
What started out as a high school computer science project has grown into the only active Wikipedia in Canada operating in an Indigenous language. Wikipetcia Atikamekw Nehiromowin includes over 1,000 articles, sound clips and photos representing life, history and culture of the three Atikamekw communities in Quebec. “They cover common words, the cities of Quebec, […]
Mexico is one of the 10 most linguistically diverse nations in the world but speakers of some of its least spoken tongues say the diversity is under threat.
Migration is not only reflected in DNA, but also in language. By tracing changes in language, we learn more about the lifestyle of the people that speak it. University lecturer Tijmen Pronk (40) conducts linguistic research into (pre)historical migration.
Scott Moncrieff's English translation of Proust's A la recherche du temps perdu is widely hailed as a masterpiece in its own right. His rendering of the title as Remembrance of Things Past is not, however, considered a high point. William C. Carter explores the two men's correspondence on this somewhat sticky issue and how the Shakespearean title missed the mark regarding Proust's theory of memory.